Obax anafisa.
Em português:
Em tempo propício e não muito ido
Muitas foram as madrugadas
Que olhei as rosas de um vizinho
Elas nunca me foram dadas
E ainda assim cada uma é minha
“É, não foram?”
Minha pessoa tem autonomia
E minha memória não jogo no lixo
Queira o senhor desfruto do mundo
Se não queira de casa não me mudo
Mas somente falarei das rosas
Hoje as vejo se dando amorosas
Nas manhas agradáveis
Depois das chuvas suaves.
En español:
En tiempo propicio y no mucho ido
Muchas fueron las madrugadas
Que miré las rosas de un vecino
Ellas nunca me fueran dadas
Y aún así cada una es mía.
“Es, ¿no fuera?”
Mi persona tiene autonomía
Y mi memoria no pongo en la basura
Quiera usted disfruto del mundo
Si no quiera de hogar no me mudo
Pero solamente hablaré de las rosas
Hoy las miro dándose amorosas
En las mañanas amarillas
Después de las lluvias sencillas.
Ofereço como presente de aniversário:
Shirley Maclane, Igino de Oliveira, Hércules Malta, José A.M. Soares,
Flavia Frazão, Victor H.L. Macedo e Warlisson Rodrigues.
Estou contente! Em breve o ebook bilingue (espanhol-português) de
poemas URDIDUMBRE – URDUME. Espero que adquira e creio que vai gostar.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
Escrito entre los
días 18 de agosto y 14 de octubre de 2013. Su original fue en español y después
lo recrié en portugués.
Um comentário:
Uau... Quanta beleza!
Postar um comentário