Flor
Amarilla – Yellow Flower
Obax nafisa.
Bom Natal! ¡Buen
Navidad! Good Christmas!
Obrigado, mamãe!
Português
(Poemetos independentes)
A mulher invisível protege a rua
Descobre a sua cabeça deixando-a nua
Flor amarela nos cabelos escuros
A varredora e seu trabalho passam
obscuros.
Jaci Acauã, a Lua cheia,
Ao sol “espreiteia”
Feliz e ansiosa está de guarda
A Fonte de Luz não tarda.
A lua, que despropositada,
Está tímida, mas pelada
Veste-se de nuvens
Intenta esconder suas libertinagens.
A chuva na pedra
É meu coração em pedaços
Meus olhos voam livres
Sozinho em uma livraria.
Lua minguante no fim da madrugada
Vejo seu círculo perfeito
E você suavemente aureolada
Ah! Como me inspira seu poema
bem-feito.
Calo-me!
Como eu queria ter algo para dizer.
Não qualquer coisa, mas o “algo”
essencial.
Não tenho. Então deixo abaixo meu
silêncio.
Escute-o se tiver vontade. Dura um
minutinho só.
Español
(Poemas
independientes)
La
mujer invisible protege la avenida
Descubre
su cabeza dejándola desvestida
Flor
amarilla en los pelos oscuros
La
barrendera y su trabajo pasan obscuros.
Yací
Acauan, la Luna Llena,
Al
sol acecha
Feliz
y ansiosa está de guarda
La
Fuente de Luz no tarda.
La
luna, que absurda,
Está
tímida, pero desnuda
Se
veste de nubes
Que
no la encubre.
La
lluvia en la piedra
Es
mi corazón en piezas de piel
Mis
ojos vuelan libres
Soledad
in una librería.
Luna
menguante en fin de madrugada
Miro
su círculo perfecto
Y
tú suavemente aureolada
¡Ah!
Cómo me inspira su poema bien hecho.
¡Me
callo!
Como
quería ter algo para decir.
No
una cosa cualquier, pero el “algo” esencial.
No
lo tengo. Entonces dejo abajo mi silencio.
Escúchalo
se tuvieres gana. Dura uno solo minuto.
English
(Independent
poems)
The
invisible woman protects the avenue
She
uncovers the head retuning her nude
She
has a yellow flower in black hair
The
street sweepers and your work pass over unclear.
Jacy
Acauan, the Full Moon,
In
the sun she keeps an eye on
Happy
and anxious she is of guard
The
Source of Light is around.
The
moon, that nonsense,
Is
shy, but naked
Attire
itself of cloud
She
attempt hide their crapulence.
The
rain in the stone
Is
as my heart in storm
My
look is free
But
friendless.
Waning
moon at the early morning
I
see your perfect circle
And
you gently haloed
Oh!
As inspire me your shapely poem
I
shut up me!
As
I wanted have something from talk.
Not
any something, but the “something” essential.
I
not have. Then I put my silence.
Listen
it if have wish. Lasts one minute only.
Ofereço como
presente de aniversário a
Clayton Heringer,
Alexsandra Gregório, Mayron Engel, Fabiana Ribeiro, Nay Embama, Alison W.
Martins, Maria de Maria, Natalia Coutto, Jhoyce Oliveira, Juliana Novaes, Deiverson
Tófano, Éderson Caldas, Diego Cortezao, Flavio Meyer, Simone Silva, Artur
Freitas e Italo Rafael.
Em banto,
obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para
você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
Escrito
entre o fim da tarde de 01 e o fim da madrugada de 22 de dezembro de 2014.
Dia 26 mamãe, Maria Ettiene Weber Leite, fez\faz 85 anos.
Revisão em inglês: Delsyn Carvalhais.
Dia 26 mamãe, Maria Ettiene Weber Leite, fez\faz 85 anos.
Revisão em inglês: Delsyn Carvalhais.
Um comentário:
Lindo poema amigo Rubem Leite
Postar um comentário