Potira
itapitanga.
Em
português
lua
convencida
brilha
noturna
reluz
diurna
Sinta o alento
Arvorear-se
Borboletar-se
Dance com o vento.
Amanhecer com sede
Sangue jorrar
Sem lacrimejar
Esmagar barata na parede.
Eita! Como sou malévolo.
En español
Amanecer con sed
Sangre chorrear
Sin lágrima a
borbotar
Machacar
cucaracha en la pared.
¡Caray, como soy
malo!
Sienta el
aliento
Arborecerse
Mariposearse
Baile con el
viento.
luna
presumida
brilla
nocturna
refleja
diurna
Ofereço
como presente de aniversário
Diane
Mazzoni, Eremita G. Fernandes, Nena de Castro, Marcello E. Rodrigues, Roberci F. Sá e Urbano
P. Souza.
Recomendo a leitura de A Grama do Vizinho é Mais Sequinha, de William Delarte; Reencontro, de Karine Faria; e Mosca Morta, de Pedro du Bois, em
http://williandelarte.blogspot.com.br/2015/10/a-grama-do-vizinho-e-mais-sequinha.html
http://www.lapoesia.com.br/2015/10/reencontro.html
http://pedrodubois.blogspot.com.br/2015/10/mosca-morta.html
Recomendo a leitura de A Grama do Vizinho é Mais Sequinha, de William Delarte; Reencontro, de Karine Faria; e Mosca Morta, de Pedro du Bois, em
http://williandelarte.blogspot.com.br/2015/10/a-grama-do-vizinho-e-mais-sequinha.html
http://www.lapoesia.com.br/2015/10/reencontro.html
http://pedrodubois.blogspot.com.br/2015/10/mosca-morta.html
Potira
itapitanga são duas palavras que vem do tupi e significam “flor” e “pedra
vermelha” (rubi). É meu desejo que cada leitor encontre em meus textos flores e
pedras preciosas.
Escrito
entre 10 de março e 26 de outubro de 2015.
3 comentários:
Um poema Porreta amigo Rubem Leite. Parabéns.
Valeu, Ruben, quer pelo texto, quer pela indicação. O link está no meu blog e no meu perfil no google+. Abraços e boa semana. Pedro
http://paraneura.blogspot.com.br/2015/10/para-quem-tem-saudades.html
Postar um comentário