segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

O CANTO DO GALO


Obax anafisa.
Adeus, Ano Velho! Feliz Ano Novo!
¡Adiós, Año Viejo! ¡Feliz Año Nuevo!


Em português:

“Tudo me fala e entendo: escuto as rosas \ e os girassóis destes jardins, que um dia \ foram terras e areias dolorosas, \ por onde o passo da ambição rugia; \ por onde se arrastava, esquartejado, \ o mártir sem direito de agonia” (MEIRELES).


Coocoquêêê! – Com o primeiro canto do galo abro meus olhos. Tudo está embaçado no próximo minuto ou minuto e meio. – Cococoóóó! – Eu me espreguiço longa, lenta e deliciosamente. – Cooococoocó! – Já enxergando melhor eu me levanto. – Cocoricó! – Olho o brilho maravilhoso do sol entre as nuvens. Maravilho-me!
Horas depois.
“Foge comigo, Mulher Maravilha. Foge, foge, larga o Super Homem” coaxa Tchê Garotos¹.
- Benito, ¿que es sino? – Falo comigo mesmo.
- Sina é querer ler a escritora Cecília Meireles ou ouvir os músicos Vivaldi, Bricoleur e o casal Frei, mas escutar aquilo. – Aponto com a cabeça para a caixa de som. – Meu Deus, só não peço a morte porque não me é permitido agonizar. Tenho que ter coragem, enfrentar e vencer.
- Marcelino! Uma caipirinha, fraca, por favor, porque sou forte feito a árvore verde e marrom que suporta as tolices sobre suas raízes.
- ¿Usted es fuerte?
- Tenho cães e livros e toda sua energia me dá conforto. E tenho família. Portanto, sim, sou forte.
- ¡Usted está es borracho!
- Estou bêbado, estou bêbado e o trem de minério passa gritando – assim traduzo seus maquinários ruídos com a mesma sagacidade que traduzo seu espanhol: “RIQUEZA PRA QUÊ?”, diz o comboio.
- Sus versos son si rima. Sin embargo, ¿rima para qué? Usted es desentonado.
- Sai, abelha! – Grito quando pousa em minha mão e meu grito se cala quando a pétala do falso pau-brasil cai em meu braço esquerdo. Não sou da Direita e me aproximo da Esquerda sem ser algo nem nada.
- ¡Usted estás borracho, muy borracho! Griten las piedras: ¡usted estás borracho!
- Mas por que gritarem as pedras? Não me importa, eu não me calo. Eu escrevo!
- ¡Basta ya! No le oiré ni voy hablar más. Mejor leer.
- Melhor sair.
Atravessando o FeirArte penso no primeiro canto do galo e traduzo para mim mesmo suas palavras...
- ¿Usted entiende los gallos?, Benito.
- Você de novo? Sim, compreendo! É porque eu sou um galo! Sou homem forte e valente. Ele disse “Que socorro o quêêê!” e também sua segunda frase foi “Sou lindo!”.
- ¿Qué más dice él?
- “Sou guerreiro!” E por fim: “Sou bravo!”.
- ¡Ji ji ji! ¿Usted es valiente, guerrero y bravo? ¡Ji ji ji!
Em uma loja na avenida olho meu rosto na vitrine e depois repito Cecília Meireles: “recompunha as coisas incompletas: \ figuras inocentes, vis, atrozes, \ vigários, coronéis, ministros, poetas”. Somente assim me calo: Recompondo as coisas incompletas em mim. Ou tentando.


En español:

“Tudo me fala e entendo: escuto as rosas \ e os girassóis destes jardins, que um dia \ foram terras e areias dolorosas, \ por onde o passo da ambição rugia; \ por onde se arrastava, esquartejado, \ o mártir sem direito de agonia” (MEIRELES).


¡Coococááá! – Con el primero canto del gallo abro mis ojos. Todo está empañado en el próximo minuto o minuto e medio. – ¡Cococoóóó! – Yo me desperezo largo, lenta y deliciosamente. – ¡Cooococoocó! – Ya viendo mejor yo me levanto. – ¡Cocoricó! – Miro el brillo maravilloso del sol entre las nubes. ¡Me maravilla!
Horas después.
“Huye conmigo, Mujer Maravilla. Huye, huye, deja el Super Hombre” croa Tchê Garotos¹.
- Benito, o que é sina? – Hablo conmigo mismo.
- Sino es querer leer la escritora brasileña Cecília Meireles u oír los músicos Vivaldi, Bricoleur y la pareja Frei pero escuchar aquello. – Apunto con la cabeza para el altavoz. – Dios mío, sólo no pido la muerte porque no me es permitido agonizar. Tengo que tener coraje, enfrentar y vencer.
- Marcelino! Una caipirinha², flaca, por favor, porque soy fuerte fecho lo árbol verde e marrón que soporta las tonterías sobre sus raíces.
- Você é forte?
- Tengo perros y libros y toda su energía me da consuelo. Y tengo familia. Por lo tanto, si, soy fuerte.
- Você está é bêbado!
- Estoy borracho, estoy borracho y el tren de mineral pasa gritando – así traduzco sus maquinarias ruidos con la misma sagacidad que traduzco su portugués: “¿RIQUEZA PARA QUÉ?”, dice el tren.
- Seus versos são sem rima. No entanto, rima para quê? Você é desentoado.
- ¡Salga, abeja! – Grito cuando posa en mi mano y mi grito se calla cuando la pétalo de lo falso palo-brasil³ cae en mi brazo izquierdo. No soy da Derecha y mi aproximo da Izquierda sen ser algo ni nada.
- Você está bêbado, muito bêbado! Gritem as pedras: Você está bêbado!
- ¿Mas porqué gritaren las piedras? No me importa, yo no me callo. ¡Yo escribo!
- Chega! Não vou lhe ouvir nem vou falar mais nada. É melhor ler.
- Mejor salir.
Atravesando el FeirArte pienso en el primero canto del gallo e traduzco para mi mismo sus palabras...
- Você entende os galos, Benito?
- ¿Usted de nuevo? ¡Si, comprendo! ¡Es porque yo soy un gallo! Soy hombre fuerte y valiente. Él dice “!Que socorro naaada!” y también su segunda frase fue “!Soy lindo!”.
- Que mais ele disse?
- ¡Soy guerrero! E por fin: ¡Soy bravo!
- Ri ri ri! Você é valente, guerreiro e bravo? Ri ri ri!
En una tienda en la avenida miro mi rostro en la vitrina y después repito Cecília Meireles: “recompunha as coisas incompletas: \ figuras inocentes, vis, atrozes, \ vigários, coronéis, ministros, poetas”. Solamente así me callo: Recomponiendo las cosas incompletas en mí. O intentando.


Ofereço aos aniversariantes.
Joaquim Tiago, Gilberto Weber, Nathy Costa, Gustavo A, Spada, Eva García de Otro Mondo, Maximiano Lagares, Renan F, Brasil, Samanta Bela, Sarah Helena,

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
En banto (una lengua africana), obax anafisa significan flores y piedras preciosas. O texto es mis flores para usted y hago votos de que encuentre en él piedras preciosas.

Escrito entre 09 e 31 de dezembro de 2012.

MEIRELES, Cecília. Romanceiro da Inconfidência. 16ª edição – Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1989. Cenário. (Observação: Não traduzi para o espanhol a obra de Cecília Meireles porque não me sinto ainda capacitado para tamanha ousadia).
¹ Para alguém que queira saber mais sobre isso (fazer o quê, né?): http://www.vagalume.com.br/tche-garotos/mulher-maravilha.html
² Caipirinha (lea “caipiriña”) es una bebida brasileña mucho conocida internacionalmente. Sus ingredientes son “cachaça” (bebida alcohólica semejante a tequila, pero hecho con caña), limón, azúcar refinado y helo.
³ Palo-brasil, o como se dice en Brasil, “pau-brasil”, es lo árbol que dio nombre al país.

Nenhum comentário: