Obax anafisa.
Em português:
“tão
importante como ouvir e contar histórias, é descobri-las. (...) Se alguém
gostaria de conhecer o inferno, basta não incentivar uma criança a sonhar. O
sonho é sempre um convite para realidades desconhecidas”.
(DOMINGUES).
A barata diz
que tem sete saias de filó. É mentira da barata que ela tem é uma só. Rarrarrá,
rorrorrô! Ela tem é uma só. Rarrarrá, rorrorrô! Ela tem é uma só.
A musiquinha
infantil grudou em mim.
Sete horas na
rua Uberlândia em um prédio esquinado com Sabará. Um saco humano acocorado.
Bunda no chão; encostados ao glúteo dois pés imundos, calcanhares unidos, dedos
espalmados apontam para todos os lados. Joelhos agarrados aos seios que
poderiam ter sido flores, mas como tais quedam-se murchas. Ladeando o joelho
esquerdo a cabeça se pende. Cobrindo-a cabelos que teriam sidos loiros escorrem
como baba nauseante.
Um espectro
passa por mim. Tento ignorá-la. O despojo que presenciei já me doeu para querer
mais. O fantasma me vendo não querer enxergar nem a coisa nem a assombração exclama
“Andréa... Andréa... Andréa”. A boca inarticula o que me parece: “André...
André”. O que meus ouvidos captam é apenas sua dificuldade de se expressar.
Finalmente
Andréa se manifesta. Levanta sua cabeça. Os olhos perpassam a pesada cortina de
cabelos e olham para o nada.
- Andréa, me
dê um careta.
Silêncio.
- Vamos,
Andréa, me dê um careta.
Nada.
- Andréa, me
dê logo essa porra de cigarro.
- A barata
diz que tem sete saias de filó. – Canta lenta, quase pausadamente. A cabeça
roda ao ritmo e seus olhos nada vêem. – É mentira da barata que ela tem é uma
só. Rarrarrá, rorrorrô! Ela tem... é uma só. Rarrarrá, rorrorrô! Ela tem é uma
só.
En español:
En sociedad con Lilian Ferreira:
“tan importante como oír y contar historias,
es descubrirlas. (...) Si a alguien le gustaría conocer el infierno, basta con no
incentivar un niño a soñar. El sueño es siempre un convite a realidades desconocidas”.
(DOMINGUES).
La cucaracha dice tener siete faldas
de tul. Es mentira de la cucaracha que ella tiene solo una. ¡Jajajá, jojojó!
Ella tiene solo una. ¡Jajajá, jojojó! Ella tiene solo una.
Se me pegó la canción infantil.
Siete horas en la calle “Uberlândia”
en un edificio que hace esquina con la “Sabará”. Una bolsa de basura humana en
cuclillas. Dos pies sucios apoyados en el culo en el suelo, calcañares unidos,
dedos espalmados apuntan hacia todos los lados. Rodillas agarradas a los senos
que podrían haber sido flores y, como tales, quedan marchitadas. Ladeando la
rodilla izquierda la cabeza se pende. Cubriéndola, pelos que habían sido rubios
escurren como baba nauseante.
Un espectro pasa por mí. Intento
ignorarlo. Lo que presencié ya me dolió lo suficiente como para querer más. El
fantasma viéndome no querer entrever ni la cosa ni la calavera exclama “Andrea...
Andrea... Andrea”. La boca balbucea lo que a mi parece: “André... André”, pero
percibo a tiempo que mis oídos captaron apenas su dificultad de expresarse.
Finalmente Andrea se manifiesta.
Levanta su cabeza. Los ojos atraviesan la pesada cortina de pelo y miran hacia
la nada.
- Andrea, dame un cigarrillo.
Silencio.
- Vamos, Andrea, dame un cigarrillo.
Nada.
- Andrea, ¡dame luego este puto
cigarrillo!
- La cucaracha dice tener siete
faldas de tul. – Canta lenta, casi pausadamente. La cabeza gira en el mismo
ritmo y sus ojos nada ven. – Es mentira de la cucaracha que ella tiene solo una.
¡Jajajá, jojojó! Ella tiene solo una. ¡Jajajá, jojojó! Ella tiene solo una.
Ofereço aos
aniversariantes:
Darone
Chagas, Marcelo Oliveira, Marcio G. M. Silva, Eliane J.M. Santos, Suely
Medeiros, Camila Valadares, Jéferson A. Fernandes, Maria Cloenes e Davi Paiva e
Rafael A. L. Macedo.
Em português:
DOMINGUES, Thiago – Quando Nasce a Hora – retirado do sítio Palavras e
Gavetas na manhã do “fim do mundo” de 2012: http://palavrasegavetas.blogspot.com.br/2012/12/onde-nasce-hora.html
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
Escrito entre 22 de dezembro de 2012 e 22 de março de 2013.
En
español:
LILIAN FERREIRA – liliuni@hotmail.com – La aprendiz de la vida colabora en la revisión en español de los textos
del blogue. \ Licenciatura en Letras (UnilesteMG) e
Filologia Portuguesa (Universidad de Salamanca) – Diplomas DELE – Español como
Lengua Extranjera – Copy Editor en Optimizaclick – Marketing Digital.
DOMINGUES, Thiago (Traducción
libre del Rubem Leite). Quando Nasce a
Hora (Cuando nace la hora). Extraído de la página web Palavras e Gavetas,
en la mañana del “fin del mundo” de 2012:
Escrito entre el 22 de
diciembre de 2012 y el 22 de marzo de 2013.
En banto (lengua de
origen africana), obax y anafisa significan flores e piedras preciosas. Mis
palabras son mis flores para ustedes que me leen y hago votos de que encuentren
en él piedras preciosas.
Um comentário:
Gostei bastante,muito legal
Postar um comentário