sexta-feira, 15 de março de 2013

FUMOS E HUMUS


Obax anafisa.


Em português:

- Cê é muzuscogus?
- Quê?
- Cê é muzzgu?
Minha cara diz não entender.
- Cê é múzzico?
- Ah... Não!
- Sóóó! Cê fais viulíiinu?
- Eu?
- Como se chama quem fais viulíiinu?
Demoro alguns bons segundos, mas lembro e respondo: Lutier.
- Legaaal! Carpinteiiro, né?
Olho para a grama.
- Cê é italiaano?
- Não, sou mineiro.
- Legaaal! Como é Portugaal?
A grama aponta para o céu.
- Que cê tá lendo?
- A Bela e a Fera, de Clarice Lispector.
- Legaaal! Escreve para mim o nome do liiivro.
Diz e me entrega uma nota de R$2,00 para anotar o nome.
- Legaaal! Romanceiro da Inconfidência...
Não foi o que escrevi, mas acho que viu repousando ao meu lado o livro de Cecília Meireles e misturou entre a fumaça as duas informações.
- No romance o cara conta tudo sobre a mociiinha. Que cidade da Espanha você nasceu?
Sentado no degrau do teatro de arena ponho um pé na grama. Não tarda e uma formiga sobe por ele.
- Mivendi sua caneta?
- É lapiseira. E preciso dela para trabalhar.
- Maneeeiro! Liga nusseu celulaaar. Liga a cobraaar que quero comprar caixa de sooom.
Olho para a grama sob meu pé sob a formiga.
- Cê já vai voltar pro’ruguai? Legaaal!
Levanta e se vai numa nuvem de fumaça aromática.


En español:
Creación en sociedad con Lilian Ferreira:

- ¿Eres cantuzzuantis?
- ¿Qué?
- ¿Eres canstaaantes?
Mi cara dice no entender.
- ¿Eres cantaaante?
- Ah... ¡No!
- ¡Aaan! ¿Haces violín?
- ¿Yo?
- Como se llama quién hace viulííín?
Tardo un buen rato, pero lo recuerdo y contesto: Luthier.
- ¡Guaaayyy! Carpinteeero, ¿Cierto?
Miro la hierba.
- ¿Eres italiaano?
- No, soy minero. Natural de Brasil.
- ¡Cojonuuudo! ¿Cómo es Portugaal?
La hierba apunta al cielo.
- ¿Qué lees?
- La Bella y la Bestia, de Clarice Lispector.
- ¡Geniaalll! Escríbeme el nombre del liiibro.
Lo dice y me deja un billete de dos reales para apuntar el nombre.
- ¡Guaaayyy! Romancero de la Inconfidencia...
No fue lo que escribí, pero creo que vio reposando a mi lado el libro de Cecília Meireles y mezcló la información entre el humo.
- En el romance el chico habla todo sobre la chiiica. ¿En qué ciudad de España naciste?
Sentado en un escalón del teatro de arena, pongo un pié en la hierba. No tarda mucho y una hormiga sube por él.
- ¿Me vendes tu bolígrafo?
- Es un lapicero. Y lo necesito para trabajar.
- ¡Cojonuuuudo! Llama por tu teléfono móóóvil. Llama a cobro revertido que quiero comprar un altavoooz.
Miro para la hierba debajo de mi pié debajo de la hormiga.
- ¿Ya vas a volver a Uruguay? ¡Geniaaalll!
Se levanta y se va en una nube de humo aromático.


Ofereço como presente de aniversário aos meus queridos:
Gustavo Lacerda, Lene Teixeira, Sirlene A, Souza, Elisângela A. Santana, Dalbert Benjamim, Lara Luft, Elton da Costa, Maílson F. Viana.

Em português:
Escrito entre um meio de tarde e um fim da madrugada – 10 de fevereiro e 15 de março de 2013.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você que me lê e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

En español:
LILIAN FERREIRA – liliuni@hotmail.comLa aprendiz de la vida colabora en la revisión en español de los textos del blogue.  \  Licenciatura en Letras (UnilesteMG) e Filologia Portuguesa (Universidad de Salamanca) – Diplomas DELE – Español como Lengua Extranjera – Copy Editor en Optimizaclick – Marketing Digital.

Escrito entre la media tarde y la madrugada del 10 de febrero y 15 de marzo de 2013.
Clarice Lispector y Cecília Meireles son dos escritoras brasileñas muy importantes.
En banto (lengua de origen africana), obax y anafisa significan flores e piedras preciosas. Mis palabras son mis flores para ustedes que me leen y hago votos de que encuentren en él piedras preciosas.

2 comentários:

Suely Medeiros disse...

Que bom ler este texto em duas línguas irmãs tão belas, tendo ambas uma musicalidade espantosa que simplesmente salta das palavras!! Parabéns!!

Unknown disse...

Viajei na sua autenticidade. texto saboroso. Entra na boca e na alma.Estou nutrido. Parabéns!

Lélio Costa e Silva