Obax anafisa.
Em português:
- Cê é
muzuscogus?
- Quê?
- Cê é
muzzgu?
Minha cara
diz não entender.
- Cê é
múzzico?
- Ah... Não!
- Sóóó! Cê
fais viulíiinu?
- Eu?
- Como se
chama quem fais viulíiinu?
Demoro alguns
bons segundos, mas lembro e respondo: Lutier.
- Legaaal! Carpinteiiro,
né?
Olho para a
grama.
- Cê é italiaano?
- Não, sou
mineiro.
- Legaaal! Como
é Portugaal?
A grama
aponta para o céu.
- Que cê tá
lendo?
- A Bela e a
Fera, de Clarice Lispector.
- Legaaal! Escreve
para mim o nome do liiivro.
Diz e me
entrega uma nota de R$2,00 para anotar o nome.
- Legaaal!
Romanceiro da Inconfidência...
Não foi o que
escrevi, mas acho que viu repousando ao meu lado o livro de Cecília Meireles e
misturou entre a fumaça as duas informações.
- No romance
o cara conta tudo sobre a mociiinha. Que cidade da Espanha você nasceu?
Sentado no
degrau do teatro de arena ponho um pé na grama. Não tarda e uma formiga sobe
por ele.
- Mivendi sua
caneta?
- É
lapiseira. E preciso dela para trabalhar.
- Maneeeiro! Liga
nusseu celulaaar. Liga a cobraaar que quero comprar caixa de sooom.
Olho para a
grama sob meu pé sob a formiga.
- Cê já vai
voltar pro’ruguai? Legaaal!
Levanta e se
vai numa nuvem de fumaça aromática.
En español:
Creación en sociedad con Lilian Ferreira:
- ¿Eres cantuzzuantis?
- ¿Qué?
- ¿Eres canstaaantes?
Mi cara dice no
entender.
- ¿Eres cantaaante?
- Ah... ¡No!
- ¡Aaan! ¿Haces violín?
- ¿Yo?
- Como se llama quién
hace viulííín?
Tardo un buen rato, pero
lo recuerdo y contesto: Luthier.
- ¡Guaaayyy!
Carpinteeero, ¿Cierto?
Miro la hierba.
- ¿Eres italiaano?
- No, soy minero.
Natural de Brasil.
- ¡Cojonuuudo! ¿Cómo es
Portugaal?
La hierba apunta al
cielo.
- ¿Qué lees?
- La Bella y la Bestia , de Clarice
Lispector.
- ¡Geniaalll! Escríbeme
el nombre del liiibro.
Lo dice y me deja un
billete de dos reales para apuntar el nombre.
- ¡Guaaayyy! Romancero
de la Inconfidencia.. .
No fue lo que escribí,
pero creo que vio reposando a mi lado el libro de Cecília Meireles y mezcló la
información entre el humo.
- En el romance el chico
habla todo sobre la chiiica. ¿En qué ciudad de España naciste?
Sentado en un escalón
del teatro de arena, pongo un pié en la hierba. No tarda mucho y una hormiga
sube por él.
- ¿Me vendes tu
bolígrafo?
- Es un lapicero. Y lo
necesito para trabajar.
- ¡Cojonuuuudo! Llama
por tu teléfono móóóvil. Llama a cobro revertido que quiero comprar un
altavoooz.
Miro para la hierba
debajo de mi pié debajo de la hormiga.
- ¿Ya vas a volver a
Uruguay? ¡Geniaaalll!
Se levanta y se va en
una nube de humo aromático.
Ofereço como
presente de aniversário aos meus queridos:
Gustavo
Lacerda, Lene Teixeira, Sirlene A, Souza, Elisângela A. Santana, Dalbert
Benjamim, Lara Luft, Elton da Costa, Maílson F. Viana.
Em português:
Escrito entre um meio de tarde e um fim da madrugada – 10 de fevereiro
e 15 de março de 2013.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você que me lê e faço votos de que encontre nele pedras
preciosas.
En español:
LILIAN FERREIRA – liliuni@hotmail.com – La aprendiz de la vida colabora en la revisión en español de los textos
del blogue. \ Licenciatura en Letras (UnilesteMG) e
Filologia Portuguesa (Universidad de Salamanca) – Diplomas DELE – Español como
Lengua Extranjera – Copy Editor en Optimizaclick – Marketing Digital.
Escrito entre la media
tarde y la madrugada del 10 de febrero y 15 de marzo de 2013.
Clarice Lispector y
Cecília Meireles son dos escritoras brasileñas muy importantes.
En banto (lengua de
origen africana), obax y anafisa significan flores e piedras preciosas. Mis
palabras son mis flores para ustedes que me leen y hago votos de que encuentren
en él piedras preciosas.
2 comentários:
Que bom ler este texto em duas línguas irmãs tão belas, tendo ambas uma musicalidade espantosa que simplesmente salta das palavras!! Parabéns!!
Viajei na sua autenticidade. texto saboroso. Entra na boca e na alma.Estou nutrido. Parabéns!
Lélio Costa e Silva
Postar um comentário