Obax anafisa.
A função da minha arte, da minha escrita é dar sentido
à minha vida. Passando para frente o que me passaram. Florindo-me com o
que me semearam. Frutificando o que em mim germinei.
Rubem Leite.
Em português.
Uma pomba branca
de asas negras e pescoço verde brilhante caminha de manhã na chuva. Olhando-a
digo para meu empregado.
- Hoje estou
contente.
- Por quê? O
que aconteceu?
- Até ontem
estava com saudade de meus irmãos, porém hoje falei com eles por telefone e não
economizei beijos, não economizei abraços e nem economizei dinheiro em nossa
conversa.
- Que bom! E
eles, estão bem?
- Sim, claro!
Eu estava com muita saudade mesmo.
- Eu gosto de
sua irmã, a Sebastiana. É uma boa pessoa.
- Obrigado! E
você, que tem feito.
- Eu não
tenho feito nada com ninguém. Exceto meu trabalho, claro. – Conserta em tempo.
- Rerrê!
Então eu vou indo.
- Até quinta.
- Quinta? Por
que, quinta?
- Uai! Porque
será o dia que você não vai economizar no meu pagamento.
- ... Tenho
que sair. Adeus!
Uma pomba
branca de asas negras e pescoço verde brilhante voa de manhã na chuva fina.
Olhando-me ela arrulha.
En español.
Una paloma blanca de alas negras y
cuello verde brillante camina en la lluvia en la mañana. Mirándola hablo para
mi empleado.
- Hoy estoy contento.
- ¿Por qué? ¿Qué aconteció?
- Hasta ayer me eché de menos a mis
hermanos, pero hoy hablé con ellos por teléfono y no ahorré saludos ni dinero
en nuestras conversaciones.
- ¡Qué bueno! Y ellos, ¿están bien?
- ¡Sí, claro! Los estaba extrañando
en demasía.
- Me encanta su hermana Sebastiana.
Es una buena persona.
- ¡Gracias! Y tú, ¿qué hay hecho?
- He hecho nada con nadie. Excepto
mi trabajo, claro. – Concierta en tiempo.
- ¡Jejé! Entonces yo me voy.
- Hasta jueves.
- ¿Jueves? ¿Por qué, jueves?
- Por que será el día que usted no
ahorre mi pago.
- … Tengo que salir. ¡Adiós!
Una paloma blanca de alas negras y
cuello verde brillante vuela en la lluvia en la mañana. Mirándome ella arrulla.
Ofereço como
presente de aniversario a:
Leila Cunha, Lucimar
Inácia, Ricardo Viotti, Willian Salgado, Bruna Luisa, Ademir Alves e Paulo
Valério.
URDUME é um ebook para exorcizar por meio da poesia lamentos de amor,
raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento
significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de RUBEM LEITE; publicada pela editora
CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian
Ferreira.
URDIDUMBRE es un
ebook para exorcizar por medio de la poesía lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado
a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el
mundo.
Obra bilingüe
(español y portugués) de RUBEM LEITE; publicada por la editora CÍRCULO DAS
ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.
Para saber mais:
Escrito entre los días 20 de agosto
y 20 de octubre de 2013.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em
português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em
comum apenas a essência da ideia.
Observaciones:
originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si
creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la
idea.
Um comentário:
Obrigada pelo presente
Postar um comentário