Obax nafisa.
Em memória das
vítimas falecidas e apoio às sobrevividas
da queda do
viaduto em Belo Horizonte MG. – 03-7-2014.
E pela apuração
dos fatos e punição pelos (ir)responsáveis.
Se por um lado
há a tristeza acima, por outro lado há as alegrias abaixo:
Depois de cinco
meninos nasceu minha primeira sobrinha-neta:
Ágatha! Sê bem
vinda!
Parabéns aos
pais, Victor e Natalia.
En English
I’m a tree in wood. Butterfly flays in me treetop and
birds live on me.
I’m upping flowers to my future frutescence.
But cities need grow up. Wood doesn’t need to live.
But Earth is to obstinate and become green one branch.
Two roses too beautiful to you.
Two butterfly too happy roses to be free in the sky.
Two butterfly rose in your two roses.
The roses and the butterfly are very beautiful.
Em português
Eu
sou uma árvore na floresta. Borboletas voam em minha copa e pássaros moram em
mim.
Eu
estou florescendo para minha futura frutescência.
Mas
as cidades necessitam crescer. Florestas não precisam viver.
Porém
a Terra é teimosa e um ramo verdeja.
Duas
rosas muito bonitas para você.
Duas
borboletas muito felizes nasceram para serem livres no céu.
Duas
borboletas nasceram nas suas duas rosas.
As
duas rosas e as duas borboletas são verdadeiramente felizes.
En español
Yo soy un árbol en la floresta. Mariposas vuelan en mi
copa e pájaros viven en mí.
Yo estoy floreciendo para mi futura fructificación.
Pero, las ciudades necesitan crecer. Florestas no
precisan vivir.
Sin embargo, la Tierra es obstinada y una rama
verdeja.
Dos rosas muchos bellas para usted.
Dos mariposas muy felices nacieron para ser libres en
el cielo.
Dos mariposas nacieron en sus dos rosas.
Las dos rosas e las dos mariposas son verdaderamente
felices.
Ofereço
como presente de aniversario a:
Ronalla
Kelly, Sueli M.B. Silva, Cinara Ci, Rosangela Santos, Otávio Zoroastro e Carmem
Botelho.
Aos
agentes culturais aniversariantes:
Rita
Eneida Rocha, Tairony Novais, Amosse Mucavele, Marcos R.S. Gamba.
E
à entidade:
Inboa
Companhia.
Leiam
os textos
Das
coisas que eu aprendi sobre paixão, sexo e diarreia, de Marcelo Garbine; e
Quem
SAB?, de Thiago Domingues.
.
Respectivamente
nos endereços
Meu
quarto exercício de criação em inglês. Trabalho realizado entre 26 de fevereiro
e 07 de julho de 2014.
Revisão
em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.
Em
banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas
flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
3 comentários:
Amigo Rubem Leite, você sempre nos brindando com sua maravilhosas criações literárias. Me sinto privilegiada por ter em meu caminho pessoa com tamanho talento e sensibilidade. Obrigada! Beijokas mil!
O Rubem proporciona-me múltiplos prazeres: ler os seus textos, ser seu amigo, tê-lo como leitor, deliciar-me com os seus raciocínios geniais, receber os seus elogios incentivadores, compartilhar escritores contemporâneos que admiramos, comprazer-me com a jovialidade de sua conversa e muito mais. Obrigado, Rubem, por ser meu amigo e por escrever textos tão estupendos.
Postar um comentário