Nubes Cruzan
el Cielo – Clouds Cross the Sky
Obax nafisa.
Em português
- Oi! Como está John?
- Ah! Ele está acabrunhado, coitado.
Uma nuvem atravessa o céu da tarde.
- VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ.
Mas num batinheu. Numbatinheu. Pofavô, numbatinheu. VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ. EU VÔ PAGÁ.
A mulher chora no bar e dois muito
grandes policiais mais a dona do estabelecimento a detém.
Uma nuvem escura atravessa o céu
cinzento da tarde.
- Oi! Como está John?
- Ah! Ele se foi. Ficou uns três dias
acabrunhado e morreu.
- Que pena. Gostava dele. Que bom que
o Lennon está bem, né?
- Bom mesmo. Parece que o John
esperou a dona dele sair para ela não sofrer. Deitou num cantinho, não ganiu
nem nada e faleceu tão tranquilamente que só percebemos quando Zenaide chegou.
En español
-
¡Hola! ¿Cómo está John?
-
¡Ay! Él está abatido.
Una
nube cruza el cielo de la tarde.
-
PAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉ. Pero, no me bata. No me bata. No bata en
mí, por favor. PAGARÉPAGARÉPAGARÉ. YOPAGARÉ.
La
mujer llora en el bar y dos muy grandes policías más la dueña del
estabelecimiento a detén.
Una
nube oscura cruza el cielo gris de la tarde.
-
¡Hola! ¿Cómo está John?
-
¡Ay! Él se fuera. Quedó abatido por tres días o más y se murió.
-
¡Qué lástima! Lo quería bien. Por lo menos Lennon está bien, ¿verdad?
-
¡Verdad! A mí parecer John esperó su dueña salir para ella no sufrir. Se acostó
en un rincón, no ladró ni nada y si murió tan tranquilamente que percibimos
solamente cuando Zenaide llegó.
In English
-
Hello! How is John?
- Ah!
He’s peevish.
A
cloud crosses afternoon sky.
-
I’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAY. But, don’t spank me. Don’t spank me.
Please! Don’t spank me. Please! Please, you not me spank.
IAMGOINGTOPAYIAMGOINGTOPAY. IAMGOINGTOPAY.
The
woman cries in the bar. Two very big policemen more the establishment lady
detains her.
A
dark cloud crosses the gray sky of afternoon.
-
Hello! How is John?
-
Ah! John went… He stayed three peevish days and died.
-
What a pity! I liked his. I get glad that Lennon feel well.
-
Thanks! I believe that he waited his owner exit out she did not suffer. He laid
down in a little corner, not whined or anything and died so quietly that only
realize when Zenaide arrived.
Ofereço aos
aniversariantes
Elis Nunes, Rair
Anício, Sandra L. Oliveira, Graça Lopes, Christiano Santos, Valéria Alves, Fernando
Vale, Felipe Wallace, Daniele Roza e Douglas Brasil.
Convido a ler os
testos Sim (em tom de poesia, de Dudude Hermman) e Efeito Borboleta (Karine
Faria).
Respectivamente nos
endereços
Em banto, obax nafisa
significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço
votos de que encontre nele pedras preciosas.
Escrito entre as
madrugadas de 03 de dezembro de 2014 e de 12 de janeiro de 2015.
3 comentários:
KARAMBAAAAAAAAAAAAAAAAA
o mais legal é a tradução de "VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ" em (ESPANHOL) : "PAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉ"
Very interesting!
Postar um comentário