corazón UNA flor – heart of bloom
Em português
Ele é quase um
pássaro
Apesar dele ser
pesado
Se fosse uma
pluma...
Não seria uma
vassoura
Porque seu
coração era de flor
En español
Es casi un pájaro
A pesar de ser pesado
Se hubiera sido una pluma…
No habría sido una escoba
Porque su corazón era una flor
In English
He is almost a bird
But he is hard
If he was a plume…
He was not a broom
He would did have heart of bloom
Ofereço como presente aos aniversariantes:
Joice Soares, Mayra F. Gonçalves, Alano O. Barbosa, Ronalla
Kelly, Sueli M.B. Silva, Tairony Novais, Amosse Mucavele, Walace Silva e Regeria
Santos.
Recomendo as leituras de
“São as causas perdidas que amolecem pedras”, deste que vos
fala, “E agora, Michel?”, de Vinícius Siman, e “Memento Mori”, de Josué da
Silva Brito e “Diagnóstico”, de Xúnior Matraga. Respectivamente nos endereços
abaixo:
Escrito originalmente em inglês no dia18 de setembro de
2015. Criado em português e espanhol no dia 01 de março de 2016 e trabalhado
nas três línguas entre os dias 25 de maio e 03 de julho de 2016.
Um comentário:
Belo verseja amigo Rubem Leite. LIndo domingo.
Postar um comentário