segunda-feira, 25 de novembro de 2013

EL MONSTRUO

Obax anafisa.


Em português

Na rua vazia de pessoas e cheia de carros sujos e abandonados, um rapaz corre apavorado em um corredor de árvores mortas. Esconde atrás de um muro e pensa: Sou magrelo, mas sou gostoso. É claro que ele quer me comer.
Um morto vivo faminto está por perto, mas não o viu. Entretanto o nariz do garoto coçou e espirrou. O monstro parou, olhou ao redor, cheirou e foi até ele, aproximou-se dele, parou de novo e retornou a caminhar dizendo:
- É magro. Pior! É Loiro... não tem cérebro. Que chato. Ainda estou com fome. Quero cérebro de carne morena e gordinha.
- Com licença, senhor monstro. Vejo que está com muita fome, não? E há que se acabar com a fome no mundo. Não é verdade!?
- Sim! Mas como? Estou morto de fome!
- Olhe! Perto daqui tem um rapaz muito bonito e ele tem mais carne que eu, seu cabelo é preto e seu cérebro é de médico... e cérebro de médico é mais gostoso, mais saudável. Ele se chama Diogo e está naquela casa vermelha.
- Obrigado!
- De nada! Vá com Deus. E bom apetite.
- Muito obrigado!
O rapaz sai detrás do muro, caminha tranquilo e sorrindo no corredor de árvores mortas na rua vazia de pessoas e cheia de carros sujos e abandonados. E pensa: Sou magrinho e gostoso; mais, sou inteligente e bonzinho.


En español

En la calle vacía de personas y cargada de coches sucios y abandonados un muchacho corre aterrado en un pasillo de árboles muertos. Esconde detrás de una tapia y piensa: Soy un grande desgrasado, pero soy exquisito.
 Un muerto vivo hambriento está cerca de él, pero él no lo ha visto. Todavía su nariz empezó a picar y entonces estornudó. El monstruo se quedó parado, miró alrededor, oleó y fue hasta él, se aproximó de él, interrumpió y retornó a caminar diciendo:
- Es flaco. ¡Peor! Es rubio… no hay cerebro. !Qué lástima! Aún estoy hambriento. Quiero cerebro de carne morena y engrasada.
- Con permiso, señor monstruo. Veo que estay con mucho hambre, ¡no! Y hay que se acabar con el hambre en el mundo, ¡¿no es verdad!?
- ¡Sí! ¿Pero cómo? !Estoy muerto de hambre!
- ¡Ojo! Cerca de acá hay un muchacho muy guapo y ele tiene más carne que yo, su pelo es negro y su cerebro es de médico… ¡y cerebro de médico es más exquisito, más saludable! Él se llama don Diogo y está en aquella casa roja.
- ¡Gracias!
- ¡De nada! Va con dios. Y ¡buen provecho!
- ¡Muchas gracias!
El muchacho sale detrás de la tapia, camina tranquilo y sonriendo en un pasillo de árboles muertos en la calle vacía de personas y cargada de máquinas sucias y abandonadas. Y piensa: Soy desgrasado y exquisito; más, soy inteligente y bueno.


Ofereço como presente de aniversário:
Cia. Bruta de Teatro, Aline Medeiros, Gunther Stebanez, Stefanni Marion, Edilaine S. Peres, Joubert Moisés, Arteterapia Escritos, Marília S. Lacerda, Luizin Ribeiro e Nauana Louzada.

Escrito entre 19 de setembro e 25 de novembro de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

¡CUÁNDO LA GUERRA ES INEVITABLE DISPARE LA PRIMERA FLOR!

Obax anafisa.


Em português

Encanta-me a pele verde de Mirian
Uma linda e jovem rã.
Não gosto do rosto de Oberão
Um velho e feio escorpião.
Diante da grama seca, do fogo feroz
E olhando a égua veloz
O escorpião pediu a rã
Salve-me, doce irmã!
Gostaria… Mas não me matará?
Se assim fizer você não me salvará.
Mirian se aproximou de Oberão
Que por instinto a feriu com seu ferrão.


En español

Me encanta la piel verde de Ana
Una bella chica rana.
No me gusta el rostro de Oberón
Un feo anciano escorpión.
Delante el fuego en la yerba seca
Mirando la veloz jaca
El alacrán pedió a la rana
¡Sálvame, dulce hermana!
Gustaría… ¿Todavía no me matará?
Si lo hiciera no me salvará
Ana la rana se acercó de Oberón
Que por instinto la hirió con su aguijón.


Ofereço como presente de aniversario a:
Marcel A. Roque, Sávio Tarso, Nary Farias, Hibridus Dança, Livro Etc., João V. Barros, Helon Tavares, Laryssa Leris, Sula Valgas e Stéfany Késsya.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

Escrito entre los días 05 de septiembre y 19 de novembro de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 11 de novembro de 2013

LIVRO ASSASSINADO

Obax anafisa.


Em uma pracinha no bairro Areal Kid levanta a perninha em um poste, deita no canteiro com sua carinha de malandro e rola na grama verdiiiiiinha. Alheio e sentado em um banco da praça ao fim da tarde está Carlos. Alguém se aproxima com algo na mão. Ele ainda nada percebe, mas é Carla que chega com seu lindo sorriso.
- Parabéns amor!
- Oi
- Olha o que eu trouxe procê.
Abre o embrulho.
- Gostou, mô?
- Huuum. Legal.
Sorrindo:
- Eu que fiz.
- Que é isso?
- Pintei e bordei uma bolsa, dessas retornáveis. Tampei a marca do hipermercado.
- Huuum. Legal.
Ainda sorrindo:
- Gostou?
- Huuum. Legal.
- Eu que fiz.
- Você que fez, é? Quando?
- Quando cagava. (Diz abruptamente e sai da praça).
E o rapaz volta à leitura interrompida:

Vês! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!

Ao por do sol Cam e Decidido chegam já cheirando Kid que corresponde em sua alegria canina. Num delicioso pique-pega os três correm entre os últimos raios de sol. Sentado em um banco da praça ao fim da tarde Carlos fecha o livro, olha para o poste e continua alheio a tudo.


Ofereço como presente de aniversario a:
Eduardo R. Toledo, Izabela Azevedo, Amauri Krus, Santa Cecília (Corporação Ipatinga), Luciana Laris, Isac Silva, Juliana V. Louro, Rita Clemente, Eder Loures e Chicão Fidideus.
Para dar vida ao livro, eis uma dica:
https://www.facebook.com/photo.php?v=481735088614815&comment_id=2576253&notif_t=comment_mention

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
Veja em www.amazon.com.br

Escrito entre 31 de agosto e 11 de novembro de 2013.
O poema é Versos Íntimos, de Augusto dos Anjos.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 4 de novembro de 2013

LA LIBERACIÓN DE MARIJUANA

Obax anafisa.


Em português

- Espelho, espelho meu, existe algum rapaz mais lindo que eu?
- Ai, meu Deus! A lista é muito grande. Tenho quantos dias para terminar de responder?
- Espelho safado. Já disse que seu lugar é na lixeira...
- No entanto, é melhor dizer o que é mais importante, não? O casal Mário e Joana está preso porque falou contra seu Governo muito corrupto.
- Verdade! Nem você, espelho, é tão ordinário quanto os políticos e se nem você merece a morte, com muito mais razão Mário e Joana têm direito à liberdade.
E o espelho respira aliviado ao raio de sol que lhe aquece. Enquanto isso muita gente não respira mais no frio do escuro.
- Mas que você é feio é feio. – Murmura o espelho.


En español

- Espejo, espejo mío, ¿hay algún muchacho más guapo que yo?
- ¡Ay, caray! La relación es muy grande. ¿Cuántos días tengo para terminar de contestar?
- Espejo sinvergüenza. He dicho que tu logar es en el basurero…
- Sin embargo, mejor decir lo que importa más, ¿no? La pareja Mario y Juana están en la prisión porque hablaron contra su Gobierno muy corrupto.
- ¡Verdad! Ni, tú, espejo, eres tan ordinario cuanto los políticos y se hasta tú no merece la muerte, entonces con mucho más razón Mario y Juana tienen derecho a la libertad.
Y el espejo respira aliviado al rayo de sol que le calienta. Mientras tanto mucha gente no respira más en el frío del oscuro.
- Pero que usted es feo es feo. – Murmura el espejo.


Ofereço como presente de aniversario a:
Alvarino Silva, Gabriella L. Silva, Moisés Correia, Dayane Andrade, André Brytto e Angel Santhos.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 28 de agosto y 04 de noviembre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

RUBOR

Obax anafisa.


Português

Durante o dia um policial ejaculou uma bala em um homem e o matou na rua.
Na mesma hora ou pouco depois um pedestre atravessa a rua Pouso Alegre, no Centro da cidade. Na calçada um morango machucado por pés descuidados lhe pede socorro. Ele para, olha e vê dois morangos esmagados. Então pensa “Vou comê-los”, mas não tem fome e sente vergonha de ser visto como mendigo.
Enquanto se encontra parado olhando a dor das frutas que sangram no cimento com sua cor vermelha dois colegas de escola lhe gritam “Anda!”. Por isso o cidadão volta a andar, já se esquecendo dos sofrimentos vegetais. Os três amigos olham as garotas e falam de futebol ao rubor da tarde que se vai de braços abertos para a lua cheia de amor.
Na mesma noite um policial, aquele da manhã, disparou seu sêmen em sua mulher e fez um filho em sua casa.


Español

Durante el día un policía eyaculó uno proyectil en un hombre y lo mató en la calle.
En la misma hora o poco después un peatón cruza la calle Pouso Alegre, en el Centro de la ciudad. En la calzada una fresa apastada por pies descuidados lo pide socorro. Él para, mira y ve dos frutillas machacadas. Piensa “Voy a comerlas”, pero no lo hay hambre y hay vergüenza de ser visto como un mendigo.
Mientras se encuentra parado mirando el dolor de las frutas que sangran el cimiento con su color rojo, dos compañeros de escuela le gritan “!Ándale!”. Entonces el pueblo se vuelve a caminar olvidándose de los sufrimientos vegetales. Los tres amigos miran las chicas y charlan de fútbol al rubor de la tarde que se va de brazos abiertos hacia la luna llena de amor.
En la misma noche un policía, aquél de la mañana, disparó su semen en su mujer y hez un hijo en su casa.


Ofereço como presente de aniversario a:
Diane Mazzoni, Julian Mof, Lidia A.R. Viana, Nena de Castro, Marcello E. Rodrigues, Tiago Alcantara, Sara Souza, Carol Ribeiro, Cristina Abreu e Thaís Santana.

URDUME é um ebook de poesías para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 25 de agosto y 28 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

CUCURRUCUCU PALOMA

Obax anafisa.

A função da minha arte, da minha escrita é dar sentido à minha vida. Passando para frente o que me passaram. Florindo-me com o que me semearam. Frutificando o que em mim germinei.
Rubem Leite.


Em português.

Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante caminha de manhã na chuva. Olhando-a digo para meu empregado.
- Hoje estou contente.
- Por quê? O que aconteceu?
- Até ontem estava com saudade de meus irmãos, porém hoje falei com eles por telefone e não economizei beijos, não economizei abraços e nem economizei dinheiro em nossa conversa.
- Que bom! E eles, estão bem?
- Sim, claro! Eu estava com muita saudade mesmo.
- Eu gosto de sua irmã, a Sebastiana. É uma boa pessoa.
- Obrigado! E você, que tem feito.
- Eu não tenho feito nada com ninguém. Exceto meu trabalho, claro. – Conserta em tempo.
- Rerrê! Então eu vou indo.
- Até quinta.
- Quinta? Por que, quinta?
- Uai! Porque será o dia que você não vai economizar no meu pagamento.
- ... Tenho que sair. Adeus!
Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante voa de manhã na chuva fina. Olhando-me ela arrulha.


En español.

Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante camina en la lluvia en la mañana. Mirándola hablo para mi empleado.
- Hoy estoy contento.
- ¿Por qué? ¿Qué aconteció?
- Hasta ayer me eché de menos a mis hermanos, pero hoy hablé con ellos por teléfono y no ahorré saludos ni dinero en nuestras conversaciones.
- ¡Qué bueno! Y ellos, ¿están bien?
- ¡Sí, claro! Los estaba extrañando en demasía.
- Me encanta su hermana Sebastiana. Es una buena persona.
- ¡Gracias! Y tú, ¿qué hay hecho?
- He hecho nada con nadie. Excepto mi trabajo, claro. – Concierta en tiempo.
- ¡Jejé! Entonces yo me voy.
- Hasta jueves.
- ¿Jueves? ¿Por qué, jueves?
- Por que será el día que usted no ahorre mi pago.
- … Tengo que salir. ¡Adiós!
Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante vuela en la lluvia en la mañana. Mirándome ella arrulla.


Ofereço como presente de aniversario a:
Leila Cunha, Lucimar Inácia, Ricardo Viotti, Willian Salgado, Bruna Luisa, Ademir Alves e Paulo Valério.

URDUME é um ebook para exorcizar por meio da poesia lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de RUBEM LEITE; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
URDIDUMBRE es un ebook para exorcizar por medio de la poesía lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de RUBEM LEITE; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.
Para saber mais:

Escrito entre los días 20 de agosto y 20 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 14 de outubro de 2013

CHUVA DE ROSA

Obax anafisa.


Em português:

Em tempo propício e não muito ido
Muitas foram as madrugadas
Que olhei as rosas de um vizinho
Elas nunca me foram dadas

E ainda assim cada uma é minha
“É, não foram?”
Minha pessoa tem autonomia
E minha memória não jogo no lixo

Queira o senhor desfruto do mundo
Se não queira de casa não me mudo
Mas somente falarei das rosas

Hoje as vejo se dando amorosas
Nas manhas agradáveis
Depois das chuvas suaves.


En español:

En tiempo propicio y no mucho ido
Muchas fueron las madrugadas
Que miré las rosas de un vecino
Ellas nunca me fueran dadas

Y aún así cada una es mía.
“Es, ¿no fuera?”
Mi persona tiene autonomía
Y mi memoria no pongo en la basura

Quiera usted disfruto del mundo
Si no quiera de hogar no me mudo
Pero solamente hablaré de las rosas

Hoy las miro dándose amorosas
En las mañanas amarillas
Después de las lluvias sencillas.



Ofereço como presente de aniversário:
Shirley Maclane, Igino de Oliveira, Hércules Malta, José A.M. Soares, Flavia Frazão, Victor H.L. Macedo e Warlisson Rodrigues.

Estou contente! Em breve o ebook bilingue (espanhol-português) de poemas URDIDUMBRE – URDUME. Espero que adquira e creio que vai gostar.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre los días 18 de agosto y 14 de octubre de 2013. Su original fue en español y después lo recrié en portugués.