Obax anafisa.
En español:
¡Hola, Eddi! ¿Cómo
estás? ¿Todo bien?
Salí un rato de
Ipatinga (pero un rato muy espaciado) y estoy en Belo Horizonte. Mañana estaré
otra vez en casa y podremos salir. Pero quiero hablar del viaje, que está
maravilloso y… un poco asustadizo. ¡Sin embargo muy caliente!
Conocí una chica muy
guapa en la Praça Tiradentes.
Nos fuimos a uno de los muchos bares de BH y allí bebimos, hablamos, comemos,
hablamos, nos besamos. ¡Y que beso! Me quedé tonto, la vista turba. Me desperté
en mi habitación del hotel, desnudo y cuando intenté abrir las ventanas el sol
me dolió un poco. Mirándome en el espejo vi mi imagen medio transparente y dos
agujeros en mi cuello. Ahora estoy bien pero con mucha sed. Voy a salir para alimentarme
y mañana tú y yo vamos a salir juntos por la noche. ¿Qué tal si fuéramos a ver
una película de Drácula?
¡Abrazos!
Tu siempre amigo con sed y que te
quiere bien
Benito.
Em português:
Oi, Eddi! Ta tu bão concê?
Saí um pouco de Ipatinga (se bem que pretendendo demorar um pouquinho
para voltar) e estou em
Belo Horizonte. Mas amanhã estarei em casa e poderemos dar
umas voltas. Mas eu quero falar da viagem, que está ótima e... bem, um pouco
assustadora. Porém muito gostosa...
Conheci na Praça Tiradentes uma menina muito bonita. Nós fomos a um
dos muitos bares de BH e ali bebemos, falamos, comemos, conversamos, nos
beijamos. E que beijo, “mai dogue”. Fiquei tão tonto que não vi mais nada.
Quando acordei estava pelado no meu quarto do hotel. Fui abrir a janela, mas o
sol me incomodou. Olhei-me no espelho e meu reflexo estava transparente e tinha
dois buraquinhos no pescoço. Agora estou bem, só que com muita sede. Vou sair
um pouco para comer ou beber algo e amanhã nós dois vamos sair pela noite. Ei!
Vamos assistir um filme do Drácula?
Abraços!
Seu sempre
amigo com sede e que te quer bem.
Benito.
Ofereço aos aniversariantes
Gabriela Macedo, Kilder Andrade, Bruno Grossi, Selma Albergaria, Cecília
Ann, Adriana Garcia, Isa Zeff, Rodolfo Gatti, Leandro Silva, Lua Salles e Elizeth
Duarte.
A versão espanhola contou com revisão de Juliana Dias Pilastre.
Graduada em Língua
Espanhola e Língua Portuguesa pela Universidade de Brasília.
Pós graduada em
Tradução Português-Espanhol e Espanhol-Português pela Universidade
Gama Filho.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você que me lê e faço votos de que encontre nele pedras
preciosas.
Escrito entre os dias meados de abril e 03 de junho de 2013.
Criação original em espanhol e depois recriação em português.
2 comentários:
Olá,
Ver una película, no se puede hablar.rs...
Bacana, Rubem. Só não gostei de "dos agujeros en mi cuello" que você chama de "un poco asustadizo".É pra ficar sem dormir. rs... Apenas brincadeira.
Bacana, mantém seu estilo de orações curtas, pontuadas, com efeito de sentido.
Participe do ( Grupo Academia Machadense de Letras ). Publique gratuitamente seus poemas, contos, crônicas, música, saúde, livros, sugestões de filmes, Artes, Shows, teatro, cinema, dança, artesanato... Acesse o link abaixo:
https://www.facebook.com/groups/149884331847903/
Postar um comentário