Obax anafisa.
Em português
Em um campo nuvens
surgem cobrindo de solidão os corações sem policias e não há gentilezas que os façam
falar das flores coloridas e nem os faça sentir os raios de sol que atravessam os
obstáculos. Não obstante haja também chuva em uma ou outra madrugada – seja na
casa da feia fulana ou na varanda da bela beltrana ou ainda no jardim da
samaritana sicrana – em geral a vida é o que cremos e não o que vemos. Mesmo nos
dias encobertos de inveja, de corrupções eu tenho me perguntado se tem alguém
que não mereça coisa bonita ou se todo bem deveria ir somente para alguns.
O galo canta e
na rua vizinha muitos rapazes esperam a hora de se alistarem nas forças armadas
do Brasil. E os jovens, mesmo sendo obrigado, ainda têm que chegar antes dos
galos despertarem e aguardar os funcionários que somente chegarão aos poucos e depois
das sete horas.
Quinze para
as sete. Nada! Cachorros quentes cortejam uma cadelinha. Risos! Outros jovens
cortejam pedras. Choros! Sete e quinze. Ninguém!
O sol brilha,
as árvores estão imóveis, o vento não dança, os rapazes conversam, os pássaros
cantam, o tempo se afasta e eu penso. Ou não.
En español
En uno campo nieblas surgen
cubriendo de soledad los corazones sin policías y no hay solicitud que los haga
hablar de las flores coloridas y ni los haga sentir los rayos de sol que
atraviesan los obstáculos. No obstante haga también lluvia en una u otra mañana
temprana – sea en la casa de la fea fulana o en el balcón de la bella mengana o
aún en el jardín de la samaritana zutana – en general la vida es lo que creemos
y no lo que vimos. Mismo en los días encubiertos de envidia, de corrupciones yo
he preguntado si hay alguien que no merezca cosa bonita o si todo bien debía ir
sólo para algunos.
El gallo canta y en la calle vecina
muchos muchachos esperan la hora de si alistaren en las fuerzas armadas de
Brasil. Y los jóvenes, mismo siendo obligados aún tienen que llegar antes de
que los gallos despierten y aguardar los funcionarios que solamente llegarán
espaciadamente después de las siete horas.
Siete horas menos cuarto. ¡Nada!
Perros calientes cortejan una perra. ¡Risas! Otros jóvenes cortejan unas
piedras. ¡Lloros! Siete horas y cuarto. ¡Nadie!
El sol brilla, los árboles están
inmóviles, el viento no baila, los muchachos charlan, los pájaros cantan, el
tiempo se aleja y yo pienso.
Ofereço como presente de aniversário:
Luciana M. Silva, Anjos Pedra, Carla Paoliello, Cristiane Duarte, Cleverton
Nunes, Edmison S. Peres (Didi Peres ou Eddy), Lourenço Godoi, Chrika de
Oliveira, Patrícia Braga, Joaquim Petrônio, Maxwell Pego.
Estou contente! O ebook bilingue (espanhol-português) de poemas
URDIDUMBRE – URDUME já está à disposição. Espero que adquira e creio que vai
gostar.
Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é
minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
Escrito entre os dias 29 de maio e 02 de setembro de 2013.
Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão
portuguesa não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em
comum apenas a essência da ideia.
Observaciones:
originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si
creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la
idea.
Um comentário:
Oi Rubem, saudades de vc... Eu leio seus textos e penso no quanto gosto de quem tem esse olho cirúrgico pra pegar questões do dia a dia que são banalizadas mas, que tantas vezes geram alguma dor ou um certo esquecimento do humano que carece de zelo, respeito, afeto. Acho mesmo bonito vc dar relevância, tirar do subsolo e trazer para a linha ou manter nas entrelinhas. Eu acordo com o cantar do galo em algum quintal do século XVIII e, por vezes o big ben toca em Londres e ninguém se dá conta por aqui... Adorei o texto enxuto, preciso, repertório linguístico sempre surpreendente e rico. Gostei muito. Dê notícias. Bj.
Postar um comentário