Obax anafisa.
- Good morning, butterfly flying in the trees! Which
flowers open for you and that you open for life.
-
Quê?
- ¡Buenos días, mariposa volando en los árboles! Que
las flores abran para usted y que usted si abra para la vida.
-
Você e suas línguas, Benito.
-
Então um poeminha em português para você:
Ontem
quase fui assassinado
Por
uma cesta de supermercado.
Como
atingiu minha canela
Quase
fiquei descerebrado.
O
que prova que não fiquei nem me tornaria
É
que não me tornarei sargento de polícia.
-
Tá fumando folha de bananeira, Benito? Como diz Nena de Castro. Ou será talo de
taioba?
-
O que sei é que me falaram que Hölderlin¹ disse “e do que adianta ser poeta em
tempos de penúria?!” e Leminski¹ afirmou “O puro valor da palavra está
na poesia. Não se vende. Por isso é considerada mercadoria difícil.
É a última trincheira onde a arte se defende das tentações de virar ornamento e
mercadoria, tentação a que tantas artes sucumbiram prazerosamente. Então, poesia
para quê? Felizmente pra nada”. Jesus disse que se Ele se calasse as pedras
gritariam. Acho que se eu me calar criarei pedras nos rins que me farão gritar.
-
Jesus foi o maior dos nossos poetas... E as pedras de seus rins gritariam
mesmo. “Aqueles que me seguirem terão uma pedra pra recostar a cabeça”. É literalmente
uma pena viver nesse tempo de agora, mas como não temos outro... É ótima a função
essa de ser a sarna em um corpo cancerígeno.
- If there were more black sheep, of the word would
not be of the wolves or lions.
-
De novo, Benito?
- Si hubiesen más ovejas negras, el mundo no sería de
los lobos ni de los leones.
-
Ais meus sais. Vai gostar de aparecer assim, meu Deus. Diz logo em português,
peste!
-
Se houvessem mais ovelhas negras, o mundo não seria dos lobos nem dos leões.
-
É verdade.
-
E não estava tão difícil assim, o que falei em espanhol. E hoje até os pássaros
estão se globalizando e aprendendo outras línguas. Tenho visto bem-te-vis
cantando em inglês. Se bem que o espanhol é bem mais bonito.
-
Fala sério!
-
Sério o quê, o bem-te-vi bilíngue? Estou. Um cantava “In the world” e outro “I
seen you”.
-
Devem está fazendo pronatec... Mas acha mesmo o espanhol mais bonito que
inglês?
-
Não se pode dizer que inglês seja feio, porque não é. Mas é uma língua muito
prática, sem as nuances e possibilidades de bailar com as palavras, como se tem
no português e espanhol. O verbo no tempo presente é praticamente só no
infinitivo, no português e no espanhol é possível sutilezas... flertar com o
vocabulário.
-
Huuum! Vale a pena estudar outra língua?
-
Ei, olhe!
-
O quê?
-
O que os olhos não vêm.
Ofereço
como presente de aniversario a:
Elci
Pascoal, Thiago Vaz, Lucio Viana, Lene Teixeira, Gustavo Lacerda, Elisângela A.
Santana, Karine Costa, Sirlene A. Souza, Dalbert Benjamim, Patrícia M.S. Silva,
Elton da Costa, Thalyanne Neves e aos escritores Lara Luft e Mailson F. Viana.
Parabenizo
também as entidades GASP (Grupo de Apoio aos SoroPositivos) e Buteco Do Portuga
Coletivo Jovem.
URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor,
raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento
significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite;
publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração
de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
A obra pode ser
encontrada em www.amazon.com.br
Escrito
entre 17 de janeiro e 10 de março de 2014.
Em
banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas
flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.
¹
BRITO, José Domingos. Poesia, para quê
serve?. http://www.tirodeletra.com.br/institucional/Poesiapraque.htm
Um comentário:
Obrigada Rubem !!!!
Amei o presente
Élcio Pascoal
Postar um comentário