segunda-feira, 18 de agosto de 2014

FICTIONAL STORIES

Obax nafisa.


Português

- O Caipora tem seus pés voltados para trás. Já o Curupira tem seus pés normais. O Saci, por sua vez, tem seu pé normal, na verdade, ele só tem um.
- O que você está falando?
- Estou contando uma história de ficção. Um conto fantástico.
- Saci, Curupira e Caipora?
- Eles fazem parte da nossa mitologia brasileira. Curupiras podem ser meninos ou meninas e são protetores das matas. Caipora é sempre homem adulto e também protetor das matas. O Saci é um menino pretinho e levado, cujos poderes mágicos se encontram no seu gorro vermelho.
- Inacreditável!
- Eu estou indeciso entre dois amantes. Na verdade, estou em dúvida entre três amores. Estou dividido entre minha mão e...
- Do que você está falando, Benito?
- Histórias de ficção. Rerrê.
- Então... É só isso?
- Huuum! Deixe-me ler uma carta que recebi de meu amigo, Caiçuara. Ele é um Curupira.
Olá, Benito!
Nas minhas próximas férias vou fazer um intercâmbio cultural com a Cuca. Viajaremos para Uruguai, Argentina, Chile, Peru, Bolívia e Paraguai. A gente irá em outubro e por lá ficaremos um ano, mais ou menos. Vamos conhecer as personalidades míticas desses países. Manco Cápac y Mama Ocllo são do Peru e já confirmaram presença. Comeremos e beberemos tudo que pudermos. Alfajor, queijo, frutas... Vamos conhecer garotas e rapazes. E também vamos fazer umas comprinhas e conhecer, na Argentina, “la Bombonera”.
Se chover poderemos beber vinho, chocolate quente, ver as apresentações de tango, cuenca e outras manifestações artísticas.
A nossa charmosa amiga Cuca gosta de visitar cemitérios, por isso vou levá-la ao “Cementerio de la Recoleta”, na Argentina.
Amigo, Abraços!
Caiçuara.
- Então... É só isso, Benito?
- Se é só isso que escuta e não ouve as batidas de meu coração... Então é só isso.


Español

- Los pies del Caipora san al revés. Pero, el Curupira tiene sus pies delante. Sin embargo, el Sací tiene su pie normal, en verdad, él solo tiene uno.
- ¿Qué estás diciendo?
- Estoy contando una historia de ficción. Un cuento fantástico.
- ¿Sací, Curupira y Caipora?
- Ellos son personalidades de la mitología brasileña. El Curupira puede ser niño o niña y es protector de la naturaleza. Caipora es siempre un hombre adulto y también protector de la naturaleza. El Sací es un chico travieso y negrito, cuyos poderes mágicos están en su rojo gorro.
- ¡Increíble!
- Yo estoy indeciso entre dos amantes. En realidad, estoy en duda entre tres amores. Estoy dividido entre mi mano y…
- ¿De qué estás hablando?, Benito.
- Historias de ficción. Jejé.
- Entonces… ¿Es sólo eso?
- Huum! Déjame leerle una carta que recibí de mi amigo Caizuara. Él es un Curupira.
¡Hola, Benito!
En mis próximas vacaciones voy a hacer un intercambio cultural con nuestra amiga Cuca. Viajaremos a Uruguay, Argentina, Chile, Perú, Bolivia y Paraguay. Iremos en octubre y allá quedaremos alrededor de un año, pues vamos a conocer las personalidades míticas de esos países. Manco Cápac y Mama Ocllo ya han confirmado sus presencias. Comeremos y beberemos todo lo que podamos. Alfajor, quesos, frutas… Vamos a conocer las muchachas y los muchachos. Y también vamos a salir de compras y conocer, en Argentina, la Bombonera.
Si llueve podemos beber vino, chocolate caliente, mirar las presentaciones de tango, cuenca y otras. ¿Conoce?
A nuestra hermosa amiga Cuca le gusta visitar los cementerios, por eso voy a llevarla al Cementerio de la Recoleta, en Argentina.
Amigo, ¡abrazos!
Caizuara.
- Entonces… ¿Es sólo eso, Benito?
- Se es solamente eso que escucha y no oyes mi corazón latiéndose… Entonces es sólo eso.


English

- Caipora’s feet are turned backwards. Curupira has his normal feet. But the foot of the Saci is normal, in fact, it only has one.
- What are you talking about?
- I’m talking about fictional stories. A fantastic tale.
- Saci, Curupira, Caipora?
- They are Brazilians Mythological beings. Curupira is protector of the forest. But, he is boy or girl. Caipora is always grown man also protector of forests. Saci is a rowdy black boy whose magical powers are in your red hood.
- Incredible!
- I am torn between two lovers. In fact, I am among three loves. I’m torn between my hand and...
- What are you talking about, Benito?
- Fictional stories. Hehe!
- So... Is that all?
- Huuum! Let me read a letter I received of a friend, Caisuara. He’s a Curupira.
- Hello, Benito!
In my next vacation I am going to do exchange cultural with my friend Cuca. We travel to Uruguay, Argentina, Chile, Peru, Bolivia and Paraguay. We will travel in October. We will stay a year, more or less. We know mythical personalities of these countries. Manco Capac, Mama Ocllo are from Peru. The two already confirmed they presence. We’ll eat and drink all that we can. Alfajor, cheese, fruit… Do you know what it is alfajor? It’s a kind of stuffed cookie. Know each girls and boys. We’ll also make purchases. In Argentina we’ll visit “La Bombonera”.
If it rains, we can drink wine, hot chocolate, watch the tango performances, cuenca and other artistic manifestations.
Our charming friend Cuca like to visiting cemetery, because of this I going to carry her to famous cemetery argentine, “Cementerio de la Recoleta”.
Hugs, friend! See you!
Caisuara.
- So... Is that all, Benito?
- If it’s alone that listens, does not hear the beating of my heart… Then it’s alone that.


Ofereço como presente de aniversário a
Matteus Olliver, Carlos Glauss, Teo Lima, Simone Penna, Fabiane Borges, Rayan Gomes, Guilherme Costa, Mª Fernanda Rodrigues, Rubem Junior e Simone A. Souza.

Aos agentes culturais
Nelson Magno, Sérgio Dias, Marilda Lyra e Rogério Vine.

E à entidade cultural
TOM (Tenente Osvaldo Machado).

Recomendo a leitura de
A Substância da Coragem, de Thiago Domingues
Entreletra: Ni Brisant, de Willian Delarte

Written between March 27th and August 18th, 2014.
Revision in English Nena de Castro and Delsyn Carvalhais.

En español:
La leyenda de Manco Cápac y Mama Ocllo:
La carta es creación colectiva de los estudiantes de español intermediario (Pronatec en SEST\SENAT – Santana do Paraíso MG Brasil). La profesora es Valdiene Gomes.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Nenhum comentário: