segunda-feira, 25 de agosto de 2014

TEMPOS DE TEMPERO

Obax nafisa.

Para uma vida mais doce, óbvio
Busque uma opção saudável
Como alternativa irremediável
O amor é maior que o sódio
Thiago Domingues

Português

A poesia pede passagem
Que escreva quem tem coragem
Que leia quem não busca lavagem
A vida é bagagem ou viagem.


Español

La poesía pide pasaje
Que escriba quien tiene coraje
Que lea quien no busca desecho
La vida es equipaje o derecho.


English

Life asked passage
Write who has courage
Reads who do not waste
The life is travel or luggage.


Ofereço como presente de aniversário a
Carol Steine, Mª Amélia Oliveira, Hildete T. Santos, Aldair Pinguim, Gláu Tomaz e Luís F. Rezende.

Aos agentes culturais
Luana Rodrigues e Michel Ferrabbiamo.

Convido a leitura também dos textos
Luminária, de Bispo Filho
Poema Permanente, de Thiago Domingues
A Dificuldade em Entender o Silêncio, de Clovis Marcelo

Escrito no fim da tarde de 12 de março de 2014 e mexido e remexido do dia 18 de julho até o dia 25 de agosto de 2014.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 18 de agosto de 2014

FICTIONAL STORIES

Obax nafisa.


Português

- O Caipora tem seus pés voltados para trás. Já o Curupira tem seus pés normais. O Saci, por sua vez, tem seu pé normal, na verdade, ele só tem um.
- O que você está falando?
- Estou contando uma história de ficção. Um conto fantástico.
- Saci, Curupira e Caipora?
- Eles fazem parte da nossa mitologia brasileira. Curupiras podem ser meninos ou meninas e são protetores das matas. Caipora é sempre homem adulto e também protetor das matas. O Saci é um menino pretinho e levado, cujos poderes mágicos se encontram no seu gorro vermelho.
- Inacreditável!
- Eu estou indeciso entre dois amantes. Na verdade, estou em dúvida entre três amores. Estou dividido entre minha mão e...
- Do que você está falando, Benito?
- Histórias de ficção. Rerrê.
- Então... É só isso?
- Huuum! Deixe-me ler uma carta que recebi de meu amigo, Caiçuara. Ele é um Curupira.
Olá, Benito!
Nas minhas próximas férias vou fazer um intercâmbio cultural com a Cuca. Viajaremos para Uruguai, Argentina, Chile, Peru, Bolívia e Paraguai. A gente irá em outubro e por lá ficaremos um ano, mais ou menos. Vamos conhecer as personalidades míticas desses países. Manco Cápac y Mama Ocllo são do Peru e já confirmaram presença. Comeremos e beberemos tudo que pudermos. Alfajor, queijo, frutas... Vamos conhecer garotas e rapazes. E também vamos fazer umas comprinhas e conhecer, na Argentina, “la Bombonera”.
Se chover poderemos beber vinho, chocolate quente, ver as apresentações de tango, cuenca e outras manifestações artísticas.
A nossa charmosa amiga Cuca gosta de visitar cemitérios, por isso vou levá-la ao “Cementerio de la Recoleta”, na Argentina.
Amigo, Abraços!
Caiçuara.
- Então... É só isso, Benito?
- Se é só isso que escuta e não ouve as batidas de meu coração... Então é só isso.


Español

- Los pies del Caipora san al revés. Pero, el Curupira tiene sus pies delante. Sin embargo, el Sací tiene su pie normal, en verdad, él solo tiene uno.
- ¿Qué estás diciendo?
- Estoy contando una historia de ficción. Un cuento fantástico.
- ¿Sací, Curupira y Caipora?
- Ellos son personalidades de la mitología brasileña. El Curupira puede ser niño o niña y es protector de la naturaleza. Caipora es siempre un hombre adulto y también protector de la naturaleza. El Sací es un chico travieso y negrito, cuyos poderes mágicos están en su rojo gorro.
- ¡Increíble!
- Yo estoy indeciso entre dos amantes. En realidad, estoy en duda entre tres amores. Estoy dividido entre mi mano y…
- ¿De qué estás hablando?, Benito.
- Historias de ficción. Jejé.
- Entonces… ¿Es sólo eso?
- Huum! Déjame leerle una carta que recibí de mi amigo Caizuara. Él es un Curupira.
¡Hola, Benito!
En mis próximas vacaciones voy a hacer un intercambio cultural con nuestra amiga Cuca. Viajaremos a Uruguay, Argentina, Chile, Perú, Bolivia y Paraguay. Iremos en octubre y allá quedaremos alrededor de un año, pues vamos a conocer las personalidades míticas de esos países. Manco Cápac y Mama Ocllo ya han confirmado sus presencias. Comeremos y beberemos todo lo que podamos. Alfajor, quesos, frutas… Vamos a conocer las muchachas y los muchachos. Y también vamos a salir de compras y conocer, en Argentina, la Bombonera.
Si llueve podemos beber vino, chocolate caliente, mirar las presentaciones de tango, cuenca y otras. ¿Conoce?
A nuestra hermosa amiga Cuca le gusta visitar los cementerios, por eso voy a llevarla al Cementerio de la Recoleta, en Argentina.
Amigo, ¡abrazos!
Caizuara.
- Entonces… ¿Es sólo eso, Benito?
- Se es solamente eso que escucha y no oyes mi corazón latiéndose… Entonces es sólo eso.


English

- Caipora’s feet are turned backwards. Curupira has his normal feet. But the foot of the Saci is normal, in fact, it only has one.
- What are you talking about?
- I’m talking about fictional stories. A fantastic tale.
- Saci, Curupira, Caipora?
- They are Brazilians Mythological beings. Curupira is protector of the forest. But, he is boy or girl. Caipora is always grown man also protector of forests. Saci is a rowdy black boy whose magical powers are in your red hood.
- Incredible!
- I am torn between two lovers. In fact, I am among three loves. I’m torn between my hand and...
- What are you talking about, Benito?
- Fictional stories. Hehe!
- So... Is that all?
- Huuum! Let me read a letter I received of a friend, Caisuara. He’s a Curupira.
- Hello, Benito!
In my next vacation I am going to do exchange cultural with my friend Cuca. We travel to Uruguay, Argentina, Chile, Peru, Bolivia and Paraguay. We will travel in October. We will stay a year, more or less. We know mythical personalities of these countries. Manco Capac, Mama Ocllo are from Peru. The two already confirmed they presence. We’ll eat and drink all that we can. Alfajor, cheese, fruit… Do you know what it is alfajor? It’s a kind of stuffed cookie. Know each girls and boys. We’ll also make purchases. In Argentina we’ll visit “La Bombonera”.
If it rains, we can drink wine, hot chocolate, watch the tango performances, cuenca and other artistic manifestations.
Our charming friend Cuca like to visiting cemetery, because of this I going to carry her to famous cemetery argentine, “Cementerio de la Recoleta”.
Hugs, friend! See you!
Caisuara.
- So... Is that all, Benito?
- If it’s alone that listens, does not hear the beating of my heart… Then it’s alone that.


Ofereço como presente de aniversário a
Matteus Olliver, Carlos Glauss, Teo Lima, Simone Penna, Fabiane Borges, Rayan Gomes, Guilherme Costa, Mª Fernanda Rodrigues, Rubem Junior e Simone A. Souza.

Aos agentes culturais
Nelson Magno, Sérgio Dias, Marilda Lyra e Rogério Vine.

E à entidade cultural
TOM (Tenente Osvaldo Machado).

Recomendo a leitura de
A Substância da Coragem, de Thiago Domingues
Entreletra: Ni Brisant, de Willian Delarte

Written between March 27th and August 18th, 2014.
Revision in English Nena de Castro and Delsyn Carvalhais.

En español:
La leyenda de Manco Cápac y Mama Ocllo:
La carta es creación colectiva de los estudiantes de español intermediario (Pronatec en SEST\SENAT – Santana do Paraíso MG Brasil). La profesora es Valdiene Gomes.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 11 de agosto de 2014

OLHOS VEGETAIS

Obax nafisa.

Meu presente a todos os pais; em especial aos meus leitores (que tenham filhos). Sobretudo para aqueles que sabem ser verdadeiros pais.
Mi regalo a todos los padres; en especial a mis lectores (que tengan hijos). Sobre todo para aquellos que saben ser verdaderos papás.
This is my gift to all fathers, especially to my readers that are dads. Above all the ones that know to be real daddies.

- Quatro, querido!
Ele agitava as asas de contentamento.
A colhereira, de pé sobre a árvore, olhava o rio. As grandes praias brancas, totalmente descobertas, assemelhavam-se a toalhas estendidas ao sol.
O colhereiro compreendeu:
- Como você gosta do rio, meu bem! E agora, quanto tempo você precisa para chocar os ovos?
- Menos de um mês.
- Só?
E sem jeito, como se cometesse uma ação má, baixando os olhos, ele murmurou:
- Querida, você me deixa chocar um pouco? Você sabe... há mais de seis dias que você não vai ao rio; que não pesca nem mergulha o pescoço nas águas claras... eu bem que poderia...
- Bobinho! Claro que deixo. Não apresente tantas razões. Os outros maridos também assim fazem. Papai chocou muitas vezes os ovos da mamãe. Você poderá ficar o tempo que quiser. E agora que me sinto leve gostaria de ver o rio bem de perto. Chega o outono e as árvores começam a ficar amareladas, prenunciando as chuvas.
Saltou para um galho mais acima.
- Pode vir.
O colhereiro não se fez de rogado; imediatamente se deitou no ninho, desajeitado no começo, mas por fim acertando.
Ela abriu as grandes asas róseas e alçou-se no espaço. Voou em círculos sobre o ninho para bem observar o companheiro ali deitado. Só então deixou que o corpo elegante de asas entreabertas fosse levado pelo vento em direção à praia.
VASCONCELOS

Português
Aldravias para um bom dia:

chuva
fria
mulheres
encerram
trabalho
vazias

sonora
fábrica
endurmida
acordada
ave
canora


Español

lluvia
fría
mujeres
terminan
trabajos
vacías

sonora
fábrica
endurmida
despierta
ave
canora


English

sonorous
factory
not’overnight
awake
bird
canorous

rein
cold
women
finish
work
empty


Ofereço como presente de aniversario a:
Teuler Guimarães, Thaís Gomes, Cemário Campos, Michelly Tellys, Nyckollas Alves, Gedeon Marques e Dilton B. Silva.

Aos agentes culturais aniversariantes:
Ivan F. Machado e Wander Santos.

VASCONCELOS, José Mauro de. Rosinha, Minha Canoa: romance em compasso de remo. São Paulo: Melhoramentos, 2005. Cap. 03 – Olhos vegetais.

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Iniciado sem data registrada, mas com certeza em março (pouco antes, pouco depois) de 2014 e encerrado 11 de agosto do mesmo ano.

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

DIÁRIA

Obax anafisa.
Uma aldravia e duas quadras.


Português

chuva
noturna
trabalhadora
soturna
contínua
vida

Ao brilho do dia
Abrem flores de cacto
Eu me sinto apto
A viver com galhardia.

Beleza!
Do céu caía brilhante
Chuvisco de pó
Enfermidade!


Español

lluvia
nocturna
trabajadora
soturna
continua
vida

Al brillo del día
Abren flores de sandía
Yo me siento capaz
A vivir en paz.

¡Belleza!
Del cielo caía brillante
Llovizno de polvo
¡Enfermedad!


English

rain
nocturne
workwoman
sullen
continuous
life

To brightness day
Open flowers of the cactus
I feel able
To life with bravery

Beauty!
The sky fall bright
Drizzle of dust or powder
Illness!


Ofereço como presente de aniversario a:
Cioli F. Rodrigues, Cristiane Martins, Letícia S. Bastos, Andriely Ketule, Luciana Araújo, Juninho Zeff e minha sobrinha Priscilla P. Leite.

Aos agentes culturais aniversariantes:
Camile Gracian e Douglas Evangelista.

E à entidade aniversariante
Coordenadoria Esp. Juventude.

Convido a ler os textos:
Tratava-se de um álbum de figurinhas, de Jackeline Vasconcelos Valentim http://zumbiliterario.blogspot.com.br/2014/07/tratava-se-de-um-album-de-figurinhas.html
Vida de muitas vidas, de Mailson Furtado http://www.mailsonfurtado.com/2014/08/vida-de-muitas-vidas.html

Escrito entre os dias 02 de março e 04 de agosto de 2014.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.