segunda-feira, 28 de outubro de 2013

RUBOR

Obax anafisa.


Português

Durante o dia um policial ejaculou uma bala em um homem e o matou na rua.
Na mesma hora ou pouco depois um pedestre atravessa a rua Pouso Alegre, no Centro da cidade. Na calçada um morango machucado por pés descuidados lhe pede socorro. Ele para, olha e vê dois morangos esmagados. Então pensa “Vou comê-los”, mas não tem fome e sente vergonha de ser visto como mendigo.
Enquanto se encontra parado olhando a dor das frutas que sangram no cimento com sua cor vermelha dois colegas de escola lhe gritam “Anda!”. Por isso o cidadão volta a andar, já se esquecendo dos sofrimentos vegetais. Os três amigos olham as garotas e falam de futebol ao rubor da tarde que se vai de braços abertos para a lua cheia de amor.
Na mesma noite um policial, aquele da manhã, disparou seu sêmen em sua mulher e fez um filho em sua casa.


Español

Durante el día un policía eyaculó uno proyectil en un hombre y lo mató en la calle.
En la misma hora o poco después un peatón cruza la calle Pouso Alegre, en el Centro de la ciudad. En la calzada una fresa apastada por pies descuidados lo pide socorro. Él para, mira y ve dos frutillas machacadas. Piensa “Voy a comerlas”, pero no lo hay hambre y hay vergüenza de ser visto como un mendigo.
Mientras se encuentra parado mirando el dolor de las frutas que sangran el cimiento con su color rojo, dos compañeros de escuela le gritan “!Ándale!”. Entonces el pueblo se vuelve a caminar olvidándose de los sufrimientos vegetales. Los tres amigos miran las chicas y charlan de fútbol al rubor de la tarde que se va de brazos abiertos hacia la luna llena de amor.
En la misma noche un policía, aquél de la mañana, disparó su semen en su mujer y hez un hijo en su casa.


Ofereço como presente de aniversario a:
Diane Mazzoni, Julian Mof, Lidia A.R. Viana, Nena de Castro, Marcello E. Rodrigues, Tiago Alcantara, Sara Souza, Carol Ribeiro, Cristina Abreu e Thaís Santana.

URDUME é um ebook de poesías para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 25 de agosto y 28 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

CUCURRUCUCU PALOMA

Obax anafisa.

A função da minha arte, da minha escrita é dar sentido à minha vida. Passando para frente o que me passaram. Florindo-me com o que me semearam. Frutificando o que em mim germinei.
Rubem Leite.


Em português.

Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante caminha de manhã na chuva. Olhando-a digo para meu empregado.
- Hoje estou contente.
- Por quê? O que aconteceu?
- Até ontem estava com saudade de meus irmãos, porém hoje falei com eles por telefone e não economizei beijos, não economizei abraços e nem economizei dinheiro em nossa conversa.
- Que bom! E eles, estão bem?
- Sim, claro! Eu estava com muita saudade mesmo.
- Eu gosto de sua irmã, a Sebastiana. É uma boa pessoa.
- Obrigado! E você, que tem feito.
- Eu não tenho feito nada com ninguém. Exceto meu trabalho, claro. – Conserta em tempo.
- Rerrê! Então eu vou indo.
- Até quinta.
- Quinta? Por que, quinta?
- Uai! Porque será o dia que você não vai economizar no meu pagamento.
- ... Tenho que sair. Adeus!
Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante voa de manhã na chuva fina. Olhando-me ela arrulha.


En español.

Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante camina en la lluvia en la mañana. Mirándola hablo para mi empleado.
- Hoy estoy contento.
- ¿Por qué? ¿Qué aconteció?
- Hasta ayer me eché de menos a mis hermanos, pero hoy hablé con ellos por teléfono y no ahorré saludos ni dinero en nuestras conversaciones.
- ¡Qué bueno! Y ellos, ¿están bien?
- ¡Sí, claro! Los estaba extrañando en demasía.
- Me encanta su hermana Sebastiana. Es una buena persona.
- ¡Gracias! Y tú, ¿qué hay hecho?
- He hecho nada con nadie. Excepto mi trabajo, claro. – Concierta en tiempo.
- ¡Jejé! Entonces yo me voy.
- Hasta jueves.
- ¿Jueves? ¿Por qué, jueves?
- Por que será el día que usted no ahorre mi pago.
- … Tengo que salir. ¡Adiós!
Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante vuela en la lluvia en la mañana. Mirándome ella arrulla.


Ofereço como presente de aniversario a:
Leila Cunha, Lucimar Inácia, Ricardo Viotti, Willian Salgado, Bruna Luisa, Ademir Alves e Paulo Valério.

URDUME é um ebook para exorcizar por meio da poesia lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de RUBEM LEITE; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
URDIDUMBRE es un ebook para exorcizar por medio de la poesía lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de RUBEM LEITE; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.
Para saber mais:

Escrito entre los días 20 de agosto y 20 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 14 de outubro de 2013

CHUVA DE ROSA

Obax anafisa.


Em português:

Em tempo propício e não muito ido
Muitas foram as madrugadas
Que olhei as rosas de um vizinho
Elas nunca me foram dadas

E ainda assim cada uma é minha
“É, não foram?”
Minha pessoa tem autonomia
E minha memória não jogo no lixo

Queira o senhor desfruto do mundo
Se não queira de casa não me mudo
Mas somente falarei das rosas

Hoje as vejo se dando amorosas
Nas manhas agradáveis
Depois das chuvas suaves.


En español:

En tiempo propicio y no mucho ido
Muchas fueron las madrugadas
Que miré las rosas de un vecino
Ellas nunca me fueran dadas

Y aún así cada una es mía.
“Es, ¿no fuera?”
Mi persona tiene autonomía
Y mi memoria no pongo en la basura

Quiera usted disfruto del mundo
Si no quiera de hogar no me mudo
Pero solamente hablaré de las rosas

Hoy las miro dándose amorosas
En las mañanas amarillas
Después de las lluvias sencillas.



Ofereço como presente de aniversário:
Shirley Maclane, Igino de Oliveira, Hércules Malta, José A.M. Soares, Flavia Frazão, Victor H.L. Macedo e Warlisson Rodrigues.

Estou contente! Em breve o ebook bilingue (espanhol-português) de poemas URDIDUMBRE – URDUME. Espero que adquira e creio que vai gostar.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre los días 18 de agosto y 14 de octubre de 2013. Su original fue en español y después lo recrié en portugués.

segunda-feira, 7 de outubro de 2013

UMA NOITE A SÉCULO

Obax anafisa.


A Noite estava chegando e eu junto com ela. Em uma conversa animada nós dois entramos em meu apartamento. Jantamos, ligamos a tv para desligá-la de imediato e pegamos um livro. Noite na Taverna. E a Noite me recitou “... os lábios da garrafa são como os da mulher: só valem beijos enquanto o fogo do vinho ou o fogo do amor os borrifa de lava”. Sabe de cor, pensei. Eu tenho que ler: “... aquela voz era sombria como a do vento à noite nos cemitérios, cantando a nênia das flores murchas da morte”. Amo essa parte. Digo e ela fala: Que bom que também gosta. Alguém bate na porta então atendo.
- Benito?
- Sim!
- Benito Bardo Junior?
- Sim, sou eu.
- Mandaram-me te entregar isso. – Era uma travesti negra. – Sua passagem para a morte. – Aponta-me a arma que tira rapidamente da bolsa e atira.
- E aí?
- Aí que eu acordei.
A Noite é divertida e nos curtimos muito em uma conversa animada. Fizemos tudo que quisemos. Jantamos, ouvimos algumas músicas, lemos e dormimos, juntos e a sós. De madrugada alguém bate na porta, atendo.
- Benito?
- Sim!
- Benito Bardo Junior?
- Sim, sou eu.
- Mandaram-me entregar sua passagem para a morte.
- E aí?
- Aí que não acordei.
A Noite estava de partida e eu junto com ela. Em uma conversa animada nós dois saímos em meu apartamento. Trabalhei. Fiz tudo que tinha que fazer. Engoli algumas decepções e volto só para casa. Janto, ligo a tv, desligo, coloco algumas músicas, leio e durmo só. À aurora alguém bate na porta, atendo e


Ofereço como presente de aniversário:
Felipe Ávlis, Nilmar Lage, Gustavo Espeschit, Andrea Silva, Yasmine Pimenta, Luciano G. Botelho, Anna L. Rodrigues e Karla Suelen.

Estou contente! Em breve o ebook bilingue (espanhol-português) de poemas URDIDUMBRE – URDUME. Espero que adquira e creio que vai gostar.

AZEVEDO, Álvares. Noite na Taverna. Rio de Janeiro: Expressão e Cultura, 2001. Contos: Solfieri e Uma noite do século.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre 17 de agosto e 07 de outubro de 2013.
Faço votos que meu cronto alivie os massacrados e arrependa os massacrantes, resultando em paz e harmonia.