segunda-feira, 21 de outubro de 2013

CUCURRUCUCU PALOMA

Obax anafisa.

A função da minha arte, da minha escrita é dar sentido à minha vida. Passando para frente o que me passaram. Florindo-me com o que me semearam. Frutificando o que em mim germinei.
Rubem Leite.


Em português.

Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante caminha de manhã na chuva. Olhando-a digo para meu empregado.
- Hoje estou contente.
- Por quê? O que aconteceu?
- Até ontem estava com saudade de meus irmãos, porém hoje falei com eles por telefone e não economizei beijos, não economizei abraços e nem economizei dinheiro em nossa conversa.
- Que bom! E eles, estão bem?
- Sim, claro! Eu estava com muita saudade mesmo.
- Eu gosto de sua irmã, a Sebastiana. É uma boa pessoa.
- Obrigado! E você, que tem feito.
- Eu não tenho feito nada com ninguém. Exceto meu trabalho, claro. – Conserta em tempo.
- Rerrê! Então eu vou indo.
- Até quinta.
- Quinta? Por que, quinta?
- Uai! Porque será o dia que você não vai economizar no meu pagamento.
- ... Tenho que sair. Adeus!
Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante voa de manhã na chuva fina. Olhando-me ela arrulha.


En español.

Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante camina en la lluvia en la mañana. Mirándola hablo para mi empleado.
- Hoy estoy contento.
- ¿Por qué? ¿Qué aconteció?
- Hasta ayer me eché de menos a mis hermanos, pero hoy hablé con ellos por teléfono y no ahorré saludos ni dinero en nuestras conversaciones.
- ¡Qué bueno! Y ellos, ¿están bien?
- ¡Sí, claro! Los estaba extrañando en demasía.
- Me encanta su hermana Sebastiana. Es una buena persona.
- ¡Gracias! Y tú, ¿qué hay hecho?
- He hecho nada con nadie. Excepto mi trabajo, claro. – Concierta en tiempo.
- ¡Jejé! Entonces yo me voy.
- Hasta jueves.
- ¿Jueves? ¿Por qué, jueves?
- Por que será el día que usted no ahorre mi pago.
- … Tengo que salir. ¡Adiós!
Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante vuela en la lluvia en la mañana. Mirándome ella arrulla.


Ofereço como presente de aniversario a:
Leila Cunha, Lucimar Inácia, Ricardo Viotti, Willian Salgado, Bruna Luisa, Ademir Alves e Paulo Valério.

URDUME é um ebook para exorcizar por meio da poesia lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de RUBEM LEITE; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
URDIDUMBRE es un ebook para exorcizar por medio de la poesía lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de RUBEM LEITE; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.
Para saber mais:

Escrito entre los días 20 de agosto y 20 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

Nenhum comentário: