segunda-feira, 28 de julho de 2014

LÍOS SANGRIENTOS

SangrentoS CaosBloody Chaos


Obax nafisa.


En español:

Yo convertí los ojos verdes del mosquito en un río de sangre. Y ahora mis ojos negros si cambiaron en líos sangrientos de un dolor amargo.
Arrepentido yo hice respiración boca a la boca en el mosquitito, pero estaba muerto hasta los huesos.
Sin embargo, su fantasmita vino a mí queriendo transfusión de sangre… ¡Todo ella!


Em português

Eu transmudei os olhos verdes do mosquito em um rio de sangue. E agora meus olhos negros se converteram em sangrentos caos da mais amarga dor.
Arrependido, fiz respiração boca a boca no mosquito, mas ele estava morto até os ossos.
No entanto, seu fantasminha veio a mim querendo transfusão de sangue... Todo ele.


In English

I transmuted the green eyes of the mosquito into a river of the blood. And now may black eyes converted in bloody chaos of the most bitterest pain.
Repentant, I did mouth to mouth resuscitation, but it was dead to the bones.
However, your little ghost came to me wanting blond transfusion… All of it.


Ofereço como presente de aniversario a:
Victor do Carmo, Thay, Rosalina Botelho, Elza O. Lage, Anilton Reis, Carla R. Assunção e Eliberto Campos.

Aos agentes culturais aniversariantes:
Ma Ferreira, Freddy Cosme e Martin Ramirez.

Escrito originariamente en español en la tarde de 22 de noviembre de 2013 y reescrito en español, portugués e inglés entre los días 23 de noviembre de 2013 y 28 de julio de 2014.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 21 de julho de 2014

FOLKS OR DOGS

Gente ou Cães – Gente o Perros


Obax nafisa.
Em homenagem à Rosana Mont’Alverne,
Presidente da Câmara Mineira do Livro.


In English

The afternoon is hot and in spite of the blue sky and gray cloud I am cold. A very ice man.
- Why?
- Because the persons ore bored.
- And you? Are you not?
- Am I a person?
- Yes, you are!
- Then I’m bored person.
- And what will you go do now?
- Me? I’ll write!
- You’re crazy!
- Really! I like folks but prefer dogs. They’re best than people. I want make a pleasure and give candy to colleague. A colleague not wants and refuses to delicacy. Imagine my sadness for that.
- Really? And what did you do? Uarrarra!
- I? I ate smiling.


Em português

- A tarde está quente e apesar do céu azul e das nuvens cinza eu estou frio. Um verdadeiro homem de gelo.
- Por quê?
- Porque as pessoas são chatas e entediantes.
- E você? Você não?
- Eu sou uma pessoa?
- Sim, claro!
- Então também sou uma pessoa importuna e maçante.
- Rerrê. E o que você vai fazer agora?
- Eu? Vou escrever.
- Você é louco!
- É verdade! Eu gosto de gente, mas prefiro cães. Eles costumam ser pessoas melhores... Para fazer um simples agrado eu levei paçoca para meus colegas de estudo. Uma das colegas recusou delicadamente porque não simpatiza comigo.
- Sério? E o que você fez?
- Fiquei tão tristinho que comi agradecendo a paçoca que ela não quis. Uarrarrá!


En español

- La tarde está calorosa y no obstante el cielo estar azul y las nubes gris yo soy frío. Un verdadero hombre de hielo.
- ¿Por qué?
- Porque las personas son aburridas.
- ¿Y tú? ¿Tú no?
- ¿Yo soy una persona?
- ¡Sí, claro!
- Entonces también soy una persona molesta y fastidiosa.
- ¡Jejé! ¿Qué tú harás ahora?
- Yo me voy a escribir.
- ¡Jejé! ¡Tú eres chiflado!
- ¡Es verdad! A mí me gustan las gentes; sin embargo, prefiero los perros. Ellos acostumbran ser personas mejores. Para hacer un agrado yo regalé unos compañeros de estudio con un dulce de manís brasileño llamado “paçoca”. Una de las chicas no aceptó el obsequio porque yo no le caigo bien.
- ¿En serio? ¡Jajá! ¿Y qué hiciste?
- Me quedé tan triste que comí agradeciendo el dulce que sería de ella. ¡Ay, caray! Cómo soy malo...


Ofereço como presente de aniversario a:
Breno E. Garcia, Ederson Junior, Mari Souz, Shamilla Oliveira e Arlisson Toledo.

Aos agentes culturais aniversariantes:
Simone Soares, Otro Mondo e Luiz Poeta.

E para as entidades
Cnb Culture, Literatura Fantástica e Bélico Bélico.


Leiam os textos
Apostolado de Gafanhoto, de Bispo Filho
Gotas de Tinta no Papel Branco, de Mailson Furtado
Breve História de Uma Semana, de Thiago Domingues

Writing between days February 21 and July 21 2014.
Meu quinto exercício de criação em inglês.
Revisão de limpeza em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.
Sugestões de beleza em inglês: Delsyn Carvalhais.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 14 de julho de 2014

THESE – Juntos

Obax nafisa.


In English

The rain in night
With sun not fight
Air carve clouds
Brooks carve stones
These are
Hand planting flowers
Heat sprouting powers


Em português

Nem a chuva na noite
Nem o sol têm o açoite
Ar esculpe nuvens
Riacho esculpe pedras
Juntos eles são
Mãos que plantam flores
Coração onde brotam amores


En Español

La lluvia en la noche
Más el sol no tienen azote
Air esculpe nubes
Arroyo esculpe piedras
Juntos ellos son
Manos que plantan flores
Corazón donde brotan amores


Ofereço como presente de aniversario a:
Rosi Sabino, Marildo Silva, João F. Bomtempo, Otávio M. Silva, Carla A. Weber, Paulo G.C. Pimenta, Vanessa Souza, Dudu (Luís Eduardo), Isabella Rosa e Piria Sindipa.
Às agentes culturais aniversariantes:
Solange Maria, Karine Danielly e Cristiane Faria.

Leiam os textos
Espetáculo, de Bispo Filho;
Cigana, de Karine Danielly;
Poema Para Navegar na Chuva, de Thiago Domingues.

Writing between days April 4 and July 14 2014.
Meu quarto exercício de criação em inglês.
Revisão em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 7 de julho de 2014

THE BRANCH – O Ramo – La Rama

Obax nafisa.

Em memória das vítimas falecidas e apoio às sobrevividas
da queda do viaduto em Belo Horizonte MG. – 03-7-2014.
E pela apuração dos fatos e punição pelos (ir)responsáveis.
Se por um lado há a tristeza acima, por outro lado há as alegrias abaixo:
Depois de cinco meninos nasceu minha primeira sobrinha-neta:
Ágatha! Sê bem vinda!
Parabéns aos pais, Victor e Natalia.Parte superior do formulárioParte inferior do formulário


En English

I’m a tree in wood. Butterfly flays in me treetop and birds live on me.
I’m upping flowers to my future frutescence.
But cities need grow up. Wood doesn’t need to live.
But Earth is to obstinate and become green one branch.

Two roses too beautiful to you.
Two butterfly too happy roses to be free in the sky.
Two butterfly rose in your two roses.
The roses and the butterfly are very beautiful.


Em português

Eu sou uma árvore na floresta. Borboletas voam em minha copa e pássaros moram em mim.
Eu estou florescendo para minha futura frutescência.
Mas as cidades necessitam crescer. Florestas não precisam viver.
Porém a Terra é teimosa e um ramo verdeja.

Duas rosas muito bonitas para você.
Duas borboletas muito felizes nasceram para serem livres no céu.
Duas borboletas nasceram nas suas duas rosas.
As duas rosas e as duas borboletas são verdadeiramente felizes.


En español

Yo soy un árbol en la floresta. Mariposas vuelan en mi copa e pájaros viven en mí.
Yo estoy floreciendo para mi futura fructificación.
Pero, las ciudades necesitan crecer. Florestas no precisan vivir.
Sin embargo, la Tierra es obstinada y una rama verdeja.

Dos rosas muchos bellas para usted.
Dos mariposas muy felices nacieron para ser libres en el cielo.
Dos mariposas nacieron en sus dos rosas.
Las dos rosas e las dos mariposas son verdaderamente felices.



Ofereço como presente de aniversario a:
Ronalla Kelly, Sueli M.B. Silva, Cinara Ci, Rosangela Santos, Otávio Zoroastro e Carmem Botelho.
Aos agentes culturais aniversariantes:
Rita Eneida Rocha, Tairony Novais, Amosse Mucavele, Marcos R.S. Gamba.
E à entidade:
Inboa Companhia.

Leiam os textos
Das coisas que eu aprendi sobre paixão, sexo e diarreia, de Marcelo Garbine; e
Quem SAB?, de Thiago Domingues.
.
Respectivamente nos endereços


Meu quarto exercício de criação em inglês. Trabalho realizado entre 26 de fevereiro e 07 de julho de 2014.
Revisão em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.