segunda-feira, 21 de julho de 2014

FOLKS OR DOGS

Gente ou Cães – Gente o Perros


Obax nafisa.
Em homenagem à Rosana Mont’Alverne,
Presidente da Câmara Mineira do Livro.


In English

The afternoon is hot and in spite of the blue sky and gray cloud I am cold. A very ice man.
- Why?
- Because the persons ore bored.
- And you? Are you not?
- Am I a person?
- Yes, you are!
- Then I’m bored person.
- And what will you go do now?
- Me? I’ll write!
- You’re crazy!
- Really! I like folks but prefer dogs. They’re best than people. I want make a pleasure and give candy to colleague. A colleague not wants and refuses to delicacy. Imagine my sadness for that.
- Really? And what did you do? Uarrarra!
- I? I ate smiling.


Em português

- A tarde está quente e apesar do céu azul e das nuvens cinza eu estou frio. Um verdadeiro homem de gelo.
- Por quê?
- Porque as pessoas são chatas e entediantes.
- E você? Você não?
- Eu sou uma pessoa?
- Sim, claro!
- Então também sou uma pessoa importuna e maçante.
- Rerrê. E o que você vai fazer agora?
- Eu? Vou escrever.
- Você é louco!
- É verdade! Eu gosto de gente, mas prefiro cães. Eles costumam ser pessoas melhores... Para fazer um simples agrado eu levei paçoca para meus colegas de estudo. Uma das colegas recusou delicadamente porque não simpatiza comigo.
- Sério? E o que você fez?
- Fiquei tão tristinho que comi agradecendo a paçoca que ela não quis. Uarrarrá!


En español

- La tarde está calorosa y no obstante el cielo estar azul y las nubes gris yo soy frío. Un verdadero hombre de hielo.
- ¿Por qué?
- Porque las personas son aburridas.
- ¿Y tú? ¿Tú no?
- ¿Yo soy una persona?
- ¡Sí, claro!
- Entonces también soy una persona molesta y fastidiosa.
- ¡Jejé! ¿Qué tú harás ahora?
- Yo me voy a escribir.
- ¡Jejé! ¡Tú eres chiflado!
- ¡Es verdad! A mí me gustan las gentes; sin embargo, prefiero los perros. Ellos acostumbran ser personas mejores. Para hacer un agrado yo regalé unos compañeros de estudio con un dulce de manís brasileño llamado “paçoca”. Una de las chicas no aceptó el obsequio porque yo no le caigo bien.
- ¿En serio? ¡Jajá! ¿Y qué hiciste?
- Me quedé tan triste que comí agradeciendo el dulce que sería de ella. ¡Ay, caray! Cómo soy malo...


Ofereço como presente de aniversario a:
Breno E. Garcia, Ederson Junior, Mari Souz, Shamilla Oliveira e Arlisson Toledo.

Aos agentes culturais aniversariantes:
Simone Soares, Otro Mondo e Luiz Poeta.

E para as entidades
Cnb Culture, Literatura Fantástica e Bélico Bélico.


Leiam os textos
Apostolado de Gafanhoto, de Bispo Filho
Gotas de Tinta no Papel Branco, de Mailson Furtado
Breve História de Uma Semana, de Thiago Domingues

Writing between days February 21 and July 21 2014.
Meu quinto exercício de criação em inglês.
Revisão de limpeza em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.
Sugestões de beleza em inglês: Delsyn Carvalhais.


Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

3 comentários:

Anônimo disse...

UFA EM FIM
ESTOU CURTINDO ESSE TEXTO ..
UMA EMOÇAO DO DIA A DIA COM VERDADE E TERNURA
MAS ESSE RERRE É SEU...


tadeu vilalba

josmardivino@gamail com disse...

belo texto... Uma reflexão a ser considerada... Pensando sempre nas diferenças das pessoas...Parabéns

Mingau Ácido (Marcelo Garbine) disse...

Que conto gostoso de ler! Dá até pra esquecer da vida enquanto apreciamos cada linha do texto do Rubem.