segunda-feira, 7 de julho de 2014

THE BRANCH – O Ramo – La Rama

Obax nafisa.

Em memória das vítimas falecidas e apoio às sobrevividas
da queda do viaduto em Belo Horizonte MG. – 03-7-2014.
E pela apuração dos fatos e punição pelos (ir)responsáveis.
Se por um lado há a tristeza acima, por outro lado há as alegrias abaixo:
Depois de cinco meninos nasceu minha primeira sobrinha-neta:
Ágatha! Sê bem vinda!
Parabéns aos pais, Victor e Natalia.Parte superior do formulárioParte inferior do formulário


En English

I’m a tree in wood. Butterfly flays in me treetop and birds live on me.
I’m upping flowers to my future frutescence.
But cities need grow up. Wood doesn’t need to live.
But Earth is to obstinate and become green one branch.

Two roses too beautiful to you.
Two butterfly too happy roses to be free in the sky.
Two butterfly rose in your two roses.
The roses and the butterfly are very beautiful.


Em português

Eu sou uma árvore na floresta. Borboletas voam em minha copa e pássaros moram em mim.
Eu estou florescendo para minha futura frutescência.
Mas as cidades necessitam crescer. Florestas não precisam viver.
Porém a Terra é teimosa e um ramo verdeja.

Duas rosas muito bonitas para você.
Duas borboletas muito felizes nasceram para serem livres no céu.
Duas borboletas nasceram nas suas duas rosas.
As duas rosas e as duas borboletas são verdadeiramente felizes.


En español

Yo soy un árbol en la floresta. Mariposas vuelan en mi copa e pájaros viven en mí.
Yo estoy floreciendo para mi futura fructificación.
Pero, las ciudades necesitan crecer. Florestas no precisan vivir.
Sin embargo, la Tierra es obstinada y una rama verdeja.

Dos rosas muchos bellas para usted.
Dos mariposas muy felices nacieron para ser libres en el cielo.
Dos mariposas nacieron en sus dos rosas.
Las dos rosas e las dos mariposas son verdaderamente felices.



Ofereço como presente de aniversario a:
Ronalla Kelly, Sueli M.B. Silva, Cinara Ci, Rosangela Santos, Otávio Zoroastro e Carmem Botelho.
Aos agentes culturais aniversariantes:
Rita Eneida Rocha, Tairony Novais, Amosse Mucavele, Marcos R.S. Gamba.
E à entidade:
Inboa Companhia.

Leiam os textos
Das coisas que eu aprendi sobre paixão, sexo e diarreia, de Marcelo Garbine; e
Quem SAB?, de Thiago Domingues.
.
Respectivamente nos endereços


Meu quarto exercício de criação em inglês. Trabalho realizado entre 26 de fevereiro e 07 de julho de 2014.
Revisão em inglês: Karen Ribeiro e Emile Lievore.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

3 comentários:

Rita Eneida disse...

Amigo Rubem Leite, você sempre nos brindando com sua maravilhosas criações literárias. Me sinto privilegiada por ter em meu caminho pessoa com tamanho talento e sensibilidade. Obrigada! Beijokas mil!

Mingau Ácido (Marcelo Garbine) disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Mingau Ácido (Marcelo Garbine) disse...

O Rubem proporciona-me múltiplos prazeres: ler os seus textos, ser seu amigo, tê-lo como leitor, deliciar-me com os seus raciocínios geniais, receber os seus elogios incentivadores, compartilhar escritores contemporâneos que admiramos, comprazer-me com a jovialidade de sua conversa e muito mais. Obrigado, Rubem, por ser meu amigo e por escrever textos tão estupendos.