segunda-feira, 30 de dezembro de 2013

MOVIMENTE-SE!

Obax anafisa.
Bom 2014!


Dia desses estava conversando com um amigo sobre dançar. Eu lhe dizia que se ele pensa que dançar era só chegar à sala, se alongar e começar a se movimentar, estava muito enganado. Pelo menos não é esta a realidade do Hibridus. Dançar, propriamente dito, é algo que conseguimos após muita luta e esforço. Depois de onze anos percebemos que não somos apenas bailarinos, dançarinos, artistas da dança, cidadãos dançantes – seja lá qual for a nominação –, mas sim criadores, formadores (seja de opinião ou de público), gestores-administradores, comunicadores, produtores, contadores. Enfim, artistas de várias artes, polivalentes.
Quando se fala em onze anos, parece que faz muito tempo, mas passou tão rápido e, como o corpo, estamos, agora, entrando na pré-adolescência, este corpo – o Hibridus – está em pleno processo de transformação e maturidade. Sempre atento ao lugar onde está. Esta terra de intenso calor, também em pleno processo de crescimento e de uma manufatura que é densa, dura, quente e fria: o aço. Dançamos nossas alegrias, fraquezas, tristezas, forças; nossos sonhos e desejos. Dançamos nossa verdade (ela agrade ou não). Fomos criando e fortalecendo relações e parcerias com nossa cidade e com várias outros municípios e países.
BOTELHO, 2013.


A jabuticabeira em flor entre as pitangueiras na chuva sob o luar.
Pelo verso acima que criei de brincadeira (mas quase toda brincadeira minha é séria; e essa é) convido a cada um se imaginar um pomar com uma chuvinha agradável. Acima de si há nuvens chuvosas e acima das nuvens o mais límpido e belo luar. Eis-te! Eis-me! Eis-nos! Ou então...
Ou então imagine outra coisa. Um rio, por exemplo.
Um rio, não! O rio.
O rio não dorme em seu leito. Há uma confusão de águas a bailar. Alguém pergunta a um peixe:
- Não é confuso viver no rio?
- Como? O que é um rio?
- Isso onde você vive e vê a sua volta é um rio.
- Não, não vejo nada. Não há nada ao meu redor. Então não é um rio. Não existe isto. É bobagem acreditar no contrário.
- Como pode dizer isso? – Fala com um riso leve e zombeteiro. – Essa coisa fluida ao seu redor, onde você nada e só pode viver dentro é um rio, é o rio.
- Não, não existe isto. É a verdade. É só o que existe. Não há mais nada além dele. É bobagem acreditar no contrário.
E o peixe nada no nada enquanto quem pergunta fica só.
E eu, testemunha involuntária, fico ensimesmando em mim.
E eu... Escrevo!
E você, meu pé de jaca em flor em um intervalo entre uma chuva e outra numa manhã pós Natal, posso perguntar o que faz? Mais importante, você se pergunta, se importa? Enquanto pensa, digo que estou lendo ao mesmo tempo uma média de trinta livros. Às vezes fico uma semana sem olhar para um deles, mas não consigo me focar em um só. Sinto-me um rajá em um harém de livros.


Ofereço como presente de aniversario a:
Kívia Kiara, Joaquim Tiago (Bill), Ivanete Valverde, Melyssa Freitas, Gustavo A. Spada, Gilberto Weber, Nathy Costa, Andreia Bragança, Maximiano Lagares, Felipe L. Freitas, Homero Dias, Gustavo Soares, Sarah Helena, Samanta Bela, Vilma Escarlate e Marilélia R. Ezequiel.
E sucesso para AJSI-Regional MG-Gov. Valadares, Medipa Saúde Ocupacional, Sabor de Casa ArtCosinha.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
Veja mais a respeito:

Escrito entre 06 de novembro e 30 de dezembro de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


BOTELHO, Luciano. Movimente-se!. Feicebuque: 20 Nov. 2013. Luciano é artista da dança.

segunda-feira, 23 de dezembro de 2013

VANAS PENAS DE AMOR

Obax anafisa.


Yo tendría que haberle dicho
lo mucho
que le tengo reservado
en mí futuro.
No pude.
La mano de la vida real
me retuvo
en sus garras.
Ella, por la demás,
Andaba muy agarrada
comiéndose a otro hombre
a besos.

Foix


Abelhas voam, mas aconteceu uma rifa. Agora um roque gringo soa mecânico. Indiferente, uma palmeira balanga ao vento enquanto penso se escrevo em português ou se em espanhol. Abelhas, rifas e palmeiras entram em nosso cronto enquanto a caipirinha se vai garganta abaixo, um golezinho só, mas desce indiferente. Incluso a mim, que a sorvo.
En la fiera yo miro el tiempo y no conozco nadie.
A decepção me fez descrente. Então penso em abrir uma igreja e criar meus próprios crentes.
Artistas que tiempos pasados conocí aún más jóvenes que yo hoy viven con la plata que podría ser de más gente. –A ellos platas y a nosotros plátanos–. Soy un tonto y el dolor de no estar borracho me hiere. No nadé en plata y me ahogo en el charco de los nadies.
Hablan que soy alguien, mas sou apenas uma palmeira ao vento num domingo a tarde.
Para que escrevo? Talvez para melhorar o mundo ou para justificar minha presença. Mas o vento balanga indiferente os galhos das árvores.
Sin embargo, tres niños adoptan dos cachorros de gato mallado, blancos y negros. Y… e abelhas voam. Indiferentes.


Ofereço como presente de aniversario a:
Mayron Engel, Fabiana Ribeiro, Alison W. Martins, Juliana Novaes, Mª Clara Martins, Natalia Coutto, Jhoyce Oliveira, Deiverson Tófano, Ederson Caldas, Artur Freitas e Tatiana C.S.V. Brandão.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 03 de noviembre y 16 de diciembre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


FOIX, Vicente Molina. Vanas Penas de Amor. España: Plaza janés, 1998.

segunda-feira, 16 de dezembro de 2013

FLOCOS DE ALGODÃO DE PAINEIRA

Obax anafisa.


Entretido em si mesmo talvez alguém viva a sua vida. Um grupo grande de jovens fumando, bebendo, tocando violão, beijando, conversando sequer enxerga o parque.
Entre eles, na parte mais externa, debaixo de três árvores de grandes folhas verdes, flores laranjas, vermelhas e brancas há um casal. Ela é bonita, cabelos pretos, olhos também, blusa vermelha, saia azul e sorriso tranquilo. Ele não é feio, cabelos pretos curtos, curtíssimos, barba preta cerrada, grande, blusa verde bandeira e calça lilás. Conversam baixo sobre sua noite, a dos dois. Ninguém percebe uns flocos de algodão de paineira que voam sobre eles.
- Você tem de confiar em mim, rapaz. Eu sou macho. – Do meio do palco do teatro de arena a voz de Pedro se sobressai no grupo. Ele, de cabelos loiros e sem camisa, veste uma jardineira amarela e desembala um picolé de limão enquanto segura um baseado e fala para Ricardo. Garoto de cabelos crespos, bela pele de chocolate, bermuda laranja e camiseta azul marinho. – Tem que confiar em mim. Sou do que der e vier e – diz rindo – dou conta do recado. Né, Mayra?
A garota sorri seu sincero sorriso doce, levanta-se e se afasta do barbudo indo até o namorado dar-lhe um beijo debaixo de uns flocos de algodão de paineira.


Ofereço como presente de aniversario a:
Lucas Alvisi, Renata Sousa, Dado Aragon, Fábio S. Rodrigues, Gerci Santos, Thaylyny Emanuela, Wyllon Jheffer, Graciela Pedra, Rodrigo P. Di Stani, Renata Matos, Clayton Heringer, Hagios Companhia e Troperia Cook d Minas.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

Escrito entre os dias 20 de outubro e 16 de dezembro de 2013.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

LOS FANTASMAS DE ALAS BLANCAS

Obax anafisa.


Em português:

Na horta um casal de alfaces apaixonados conversavam com alegria em uma noite de lua cheia quando a cozinheira da casa grande as colheu para uma salada. Foram tão tristes suas mortes que se transformaram em brancas corujas e todas as noites de lua cheia os fantasminhas das alfaces-corujas vão até a cozinheira... e ela fica sempre tão assustada que até perde a voz e sente dor de garganta.


En español:

En el huerto una pareja de lechugas enamoradas charlaban con alegría en una noche de plenilunio cuando la cocinera de la grande casa las consechó para una ensalada. Fue tan triste sus muertes que se cambiaran en blancas lechuzas y todas las noches de luna llena los fantasmitas de las lechugas lechuzas van hacia la cocinera… y ella se queda siempre tan asombrada que hasta pierde la voz y con dolor en la garganta.


Ofereço como presente de aniversario a:
Alfredo Pires, Biblioteca Leitura e Olhares, Chimeni Lins, Camila Santos, Rayssa Rangel, Nubia Teodoro, Arlete Santos e Ione Domont.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

Escrito originalmente em espanhol e entre os dias 08 de outubro e 09 de dezembro de 2013.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 2 de dezembro de 2013

¿POR QUÉ NO TE CALLAS?

Obax anafisa.


Como um lavrador. Ela plantara as sementes que tinha na mão, não outras, mas essas apenas. E cresciam árvores.
Parecia ter descoberto que tudo era passível de aperfeiçoamento, a cada coisa se emprestaria uma aparência harmoniosa; a vida podia ser feita pela mão do homem.
LISPECTOR


Em português

- Veja! A árvore de folhas verdes olha para o céu e tenta levantar seus galhos até alcançá-lo, mas não consegue. Apenas o olha sem ser visto. Entretanto, um de seus galhos, o mais seco, o único seco, se abaixa até o chão e acaricia a grama. Então sorri enquanto o céu chora.
- Belas palavras! Seus sonhos são bonitos, mas você me irrita. Então os abortei e comi.
- Uma flor amarela fenece e esvoaça até o chão. Em seu lugar na árvore uma fruta nasce, cresce e morre. Cai onde estava a flor, sua mãe. Nasce, cresce e vive.
- E continua falando? Democracia não é jogo. É uma forma de convivência das diferenças¹.
- A planta convive com outras e o jardim, bosque ou floresta é fauna, flora e mineral. E o papagaio urbano fala da natureza que não conhece.
- Você fala e não diz nada.
- O vento sopra, a cachoeira cai. Quem escuta?
- Vou-me embora. Não tenho que te escutar. Até nunca mais.
- O urubu voa em círculo sem ter sido convidado. Mas os vivos o enojam e ele se retira.


En español

- ¡Ojo! Él árbol de hojas verdes mira el cielo e intenta arribar sus ramas a él, pero no logra. Solamente lo observa sin ser visto. Sin embargo, una de sus ramas, la más seca, la única seca, se baja hacia el suelo hasta acariciar la hierba. Entonces sonreí mientras el cielo lloraba.
- ¡Bellas palabras! Sus sueños son bonitos, pero usted enójame. Entonces hice de ellos la ternera de mi cena. ¡Y la comí!
- Una flor amarilla fenece y vuela hacia la tierra. En su lugar en el árbol una fruta nace, crece y muere. Cae donde estaba la flor, su madre. Nace, crece y vive.
- ¿Y continua hablando? Democracia nos es juego. Es una forma de convivencia de las diferencias.
- La planta convive con otras y el jardín, bosque o floresta es fauna, flora y mineral. Y el papagayo urbano charla de la naturaleza que no conoce.
- Usted habla y no dices nada.
- El viento sopla, la cascada cae. ¿Quién escucha?
- Yo me voy. No tengo que escucharte. ¡Hasta nunca!
- El buitre vuela en círculos sin haber sido invitado. Pero los vivos lo enojan y él si aleja.


Ofereço como presente de aniversário:
Edivane Ribeiro, Juliana Queirós, Cleide Takahashi, Marcelo Vieira, Alejandro Vera, Lorrayne Carvalho, Claudiney de Sá, os irmãos Walington e Welington G. Silva, Patrick Silva, Lucas B.M. Alto, Larissa SA, Maxwell Antunes, Kerley H.M. Almeida, Ricardo Escudero, Sérgio Lopes, Regina T.P. Simão e Ligia Mara.

Escrito entre los días 25 de septiembre y 02 de diciembre de 2013.

¹ “Democracia não é jogo. É uma forma de convivência das diferenças” é um trechinho da palestra “Conselheiro de cultura, o desafio de participar e representar”, ministrada na Câmara Municipal de Ipatinga por José Márcio Barros na manhã de 22-11-13.


LISPECTOR, Clarice. Laços de Família. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. Conto Amor.

segunda-feira, 25 de novembro de 2013

EL MONSTRUO

Obax anafisa.


Em português

Na rua vazia de pessoas e cheia de carros sujos e abandonados, um rapaz corre apavorado em um corredor de árvores mortas. Esconde atrás de um muro e pensa: Sou magrelo, mas sou gostoso. É claro que ele quer me comer.
Um morto vivo faminto está por perto, mas não o viu. Entretanto o nariz do garoto coçou e espirrou. O monstro parou, olhou ao redor, cheirou e foi até ele, aproximou-se dele, parou de novo e retornou a caminhar dizendo:
- É magro. Pior! É Loiro... não tem cérebro. Que chato. Ainda estou com fome. Quero cérebro de carne morena e gordinha.
- Com licença, senhor monstro. Vejo que está com muita fome, não? E há que se acabar com a fome no mundo. Não é verdade!?
- Sim! Mas como? Estou morto de fome!
- Olhe! Perto daqui tem um rapaz muito bonito e ele tem mais carne que eu, seu cabelo é preto e seu cérebro é de médico... e cérebro de médico é mais gostoso, mais saudável. Ele se chama Diogo e está naquela casa vermelha.
- Obrigado!
- De nada! Vá com Deus. E bom apetite.
- Muito obrigado!
O rapaz sai detrás do muro, caminha tranquilo e sorrindo no corredor de árvores mortas na rua vazia de pessoas e cheia de carros sujos e abandonados. E pensa: Sou magrinho e gostoso; mais, sou inteligente e bonzinho.


En español

En la calle vacía de personas y cargada de coches sucios y abandonados un muchacho corre aterrado en un pasillo de árboles muertos. Esconde detrás de una tapia y piensa: Soy un grande desgrasado, pero soy exquisito.
 Un muerto vivo hambriento está cerca de él, pero él no lo ha visto. Todavía su nariz empezó a picar y entonces estornudó. El monstruo se quedó parado, miró alrededor, oleó y fue hasta él, se aproximó de él, interrumpió y retornó a caminar diciendo:
- Es flaco. ¡Peor! Es rubio… no hay cerebro. !Qué lástima! Aún estoy hambriento. Quiero cerebro de carne morena y engrasada.
- Con permiso, señor monstruo. Veo que estay con mucho hambre, ¡no! Y hay que se acabar con el hambre en el mundo, ¡¿no es verdad!?
- ¡Sí! ¿Pero cómo? !Estoy muerto de hambre!
- ¡Ojo! Cerca de acá hay un muchacho muy guapo y ele tiene más carne que yo, su pelo es negro y su cerebro es de médico… ¡y cerebro de médico es más exquisito, más saludable! Él se llama don Diogo y está en aquella casa roja.
- ¡Gracias!
- ¡De nada! Va con dios. Y ¡buen provecho!
- ¡Muchas gracias!
El muchacho sale detrás de la tapia, camina tranquilo y sonriendo en un pasillo de árboles muertos en la calle vacía de personas y cargada de máquinas sucias y abandonadas. Y piensa: Soy desgrasado y exquisito; más, soy inteligente y bueno.


Ofereço como presente de aniversário:
Cia. Bruta de Teatro, Aline Medeiros, Gunther Stebanez, Stefanni Marion, Edilaine S. Peres, Joubert Moisés, Arteterapia Escritos, Marília S. Lacerda, Luizin Ribeiro e Nauana Louzada.

Escrito entre 19 de setembro e 25 de novembro de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

¡CUÁNDO LA GUERRA ES INEVITABLE DISPARE LA PRIMERA FLOR!

Obax anafisa.


Em português

Encanta-me a pele verde de Mirian
Uma linda e jovem rã.
Não gosto do rosto de Oberão
Um velho e feio escorpião.
Diante da grama seca, do fogo feroz
E olhando a égua veloz
O escorpião pediu a rã
Salve-me, doce irmã!
Gostaria… Mas não me matará?
Se assim fizer você não me salvará.
Mirian se aproximou de Oberão
Que por instinto a feriu com seu ferrão.


En español

Me encanta la piel verde de Ana
Una bella chica rana.
No me gusta el rostro de Oberón
Un feo anciano escorpión.
Delante el fuego en la yerba seca
Mirando la veloz jaca
El alacrán pedió a la rana
¡Sálvame, dulce hermana!
Gustaría… ¿Todavía no me matará?
Si lo hiciera no me salvará
Ana la rana se acercó de Oberón
Que por instinto la hirió con su aguijón.


Ofereço como presente de aniversario a:
Marcel A. Roque, Sávio Tarso, Nary Farias, Hibridus Dança, Livro Etc., João V. Barros, Helon Tavares, Laryssa Leris, Sula Valgas e Stéfany Késsya.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

Escrito entre los días 05 de septiembre y 19 de novembro de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 11 de novembro de 2013

LIVRO ASSASSINADO

Obax anafisa.


Em uma pracinha no bairro Areal Kid levanta a perninha em um poste, deita no canteiro com sua carinha de malandro e rola na grama verdiiiiiinha. Alheio e sentado em um banco da praça ao fim da tarde está Carlos. Alguém se aproxima com algo na mão. Ele ainda nada percebe, mas é Carla que chega com seu lindo sorriso.
- Parabéns amor!
- Oi
- Olha o que eu trouxe procê.
Abre o embrulho.
- Gostou, mô?
- Huuum. Legal.
Sorrindo:
- Eu que fiz.
- Que é isso?
- Pintei e bordei uma bolsa, dessas retornáveis. Tampei a marca do hipermercado.
- Huuum. Legal.
Ainda sorrindo:
- Gostou?
- Huuum. Legal.
- Eu que fiz.
- Você que fez, é? Quando?
- Quando cagava. (Diz abruptamente e sai da praça).
E o rapaz volta à leitura interrompida:

Vês! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!

Ao por do sol Cam e Decidido chegam já cheirando Kid que corresponde em sua alegria canina. Num delicioso pique-pega os três correm entre os últimos raios de sol. Sentado em um banco da praça ao fim da tarde Carlos fecha o livro, olha para o poste e continua alheio a tudo.


Ofereço como presente de aniversario a:
Eduardo R. Toledo, Izabela Azevedo, Amauri Krus, Santa Cecília (Corporação Ipatinga), Luciana Laris, Isac Silva, Juliana V. Louro, Rita Clemente, Eder Loures e Chicão Fidideus.
Para dar vida ao livro, eis uma dica:
https://www.facebook.com/photo.php?v=481735088614815&comment_id=2576253&notif_t=comment_mention

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
Veja em www.amazon.com.br

Escrito entre 31 de agosto e 11 de novembro de 2013.
O poema é Versos Íntimos, de Augusto dos Anjos.


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 4 de novembro de 2013

LA LIBERACIÓN DE MARIJUANA

Obax anafisa.


Em português

- Espelho, espelho meu, existe algum rapaz mais lindo que eu?
- Ai, meu Deus! A lista é muito grande. Tenho quantos dias para terminar de responder?
- Espelho safado. Já disse que seu lugar é na lixeira...
- No entanto, é melhor dizer o que é mais importante, não? O casal Mário e Joana está preso porque falou contra seu Governo muito corrupto.
- Verdade! Nem você, espelho, é tão ordinário quanto os políticos e se nem você merece a morte, com muito mais razão Mário e Joana têm direito à liberdade.
E o espelho respira aliviado ao raio de sol que lhe aquece. Enquanto isso muita gente não respira mais no frio do escuro.
- Mas que você é feio é feio. – Murmura o espelho.


En español

- Espejo, espejo mío, ¿hay algún muchacho más guapo que yo?
- ¡Ay, caray! La relación es muy grande. ¿Cuántos días tengo para terminar de contestar?
- Espejo sinvergüenza. He dicho que tu logar es en el basurero…
- Sin embargo, mejor decir lo que importa más, ¿no? La pareja Mario y Juana están en la prisión porque hablaron contra su Gobierno muy corrupto.
- ¡Verdad! Ni, tú, espejo, eres tan ordinario cuanto los políticos y se hasta tú no merece la muerte, entonces con mucho más razón Mario y Juana tienen derecho a la libertad.
Y el espejo respira aliviado al rayo de sol que le calienta. Mientras tanto mucha gente no respira más en el frío del oscuro.
- Pero que usted es feo es feo. – Murmura el espejo.


Ofereço como presente de aniversario a:
Alvarino Silva, Gabriella L. Silva, Moisés Correia, Dayane Andrade, André Brytto e Angel Santhos.

URDUME é um ebook de poesias para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 28 de agosto y 04 de noviembre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

RUBOR

Obax anafisa.


Português

Durante o dia um policial ejaculou uma bala em um homem e o matou na rua.
Na mesma hora ou pouco depois um pedestre atravessa a rua Pouso Alegre, no Centro da cidade. Na calçada um morango machucado por pés descuidados lhe pede socorro. Ele para, olha e vê dois morangos esmagados. Então pensa “Vou comê-los”, mas não tem fome e sente vergonha de ser visto como mendigo.
Enquanto se encontra parado olhando a dor das frutas que sangram no cimento com sua cor vermelha dois colegas de escola lhe gritam “Anda!”. Por isso o cidadão volta a andar, já se esquecendo dos sofrimentos vegetais. Os três amigos olham as garotas e falam de futebol ao rubor da tarde que se vai de braços abertos para a lua cheia de amor.
Na mesma noite um policial, aquele da manhã, disparou seu sêmen em sua mulher e fez um filho em sua casa.


Español

Durante el día un policía eyaculó uno proyectil en un hombre y lo mató en la calle.
En la misma hora o poco después un peatón cruza la calle Pouso Alegre, en el Centro de la ciudad. En la calzada una fresa apastada por pies descuidados lo pide socorro. Él para, mira y ve dos frutillas machacadas. Piensa “Voy a comerlas”, pero no lo hay hambre y hay vergüenza de ser visto como un mendigo.
Mientras se encuentra parado mirando el dolor de las frutas que sangran el cimiento con su color rojo, dos compañeros de escuela le gritan “!Ándale!”. Entonces el pueblo se vuelve a caminar olvidándose de los sufrimientos vegetales. Los tres amigos miran las chicas y charlan de fútbol al rubor de la tarde que se va de brazos abiertos hacia la luna llena de amor.
En la misma noche un policía, aquél de la mañana, disparó su semen en su mujer y hez un hijo en su casa.


Ofereço como presente de aniversario a:
Diane Mazzoni, Julian Mof, Lidia A.R. Viana, Nena de Castro, Marcello E. Rodrigues, Tiago Alcantara, Sara Souza, Carol Ribeiro, Cristina Abreu e Thaís Santana.

URDUME é um ebook de poesías para exorcizar lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de Rubem Leite; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.

URDIDUMBRE es un ebook de poesía para exorcizar lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de Rubem Leite; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.

Veja mais a respeito:

Escrito entre los días 25 de agosto y 28 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 21 de outubro de 2013

CUCURRUCUCU PALOMA

Obax anafisa.

A função da minha arte, da minha escrita é dar sentido à minha vida. Passando para frente o que me passaram. Florindo-me com o que me semearam. Frutificando o que em mim germinei.
Rubem Leite.


Em português.

Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante caminha de manhã na chuva. Olhando-a digo para meu empregado.
- Hoje estou contente.
- Por quê? O que aconteceu?
- Até ontem estava com saudade de meus irmãos, porém hoje falei com eles por telefone e não economizei beijos, não economizei abraços e nem economizei dinheiro em nossa conversa.
- Que bom! E eles, estão bem?
- Sim, claro! Eu estava com muita saudade mesmo.
- Eu gosto de sua irmã, a Sebastiana. É uma boa pessoa.
- Obrigado! E você, que tem feito.
- Eu não tenho feito nada com ninguém. Exceto meu trabalho, claro. – Conserta em tempo.
- Rerrê! Então eu vou indo.
- Até quinta.
- Quinta? Por que, quinta?
- Uai! Porque será o dia que você não vai economizar no meu pagamento.
- ... Tenho que sair. Adeus!
Uma pomba branca de asas negras e pescoço verde brilhante voa de manhã na chuva fina. Olhando-me ela arrulha.


En español.

Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante camina en la lluvia en la mañana. Mirándola hablo para mi empleado.
- Hoy estoy contento.
- ¿Por qué? ¿Qué aconteció?
- Hasta ayer me eché de menos a mis hermanos, pero hoy hablé con ellos por teléfono y no ahorré saludos ni dinero en nuestras conversaciones.
- ¡Qué bueno! Y ellos, ¿están bien?
- ¡Sí, claro! Los estaba extrañando en demasía.
- Me encanta su hermana Sebastiana. Es una buena persona.
- ¡Gracias! Y tú, ¿qué hay hecho?
- He hecho nada con nadie. Excepto mi trabajo, claro. – Concierta en tiempo.
- ¡Jejé! Entonces yo me voy.
- Hasta jueves.
- ¿Jueves? ¿Por qué, jueves?
- Por que será el día que usted no ahorre mi pago.
- … Tengo que salir. ¡Adiós!
Una paloma blanca de alas negras y cuello verde brillante vuela en la lluvia en la mañana. Mirándome ella arrulla.


Ofereço como presente de aniversario a:
Leila Cunha, Lucimar Inácia, Ricardo Viotti, Willian Salgado, Bruna Luisa, Ademir Alves e Paulo Valério.

URDUME é um ebook para exorcizar por meio da poesia lamentos de amor, raiva e dor exacerbada através de sentimentos apurados e de um posicionamento significativo no mundo.
Obra bilíngüe (português e espanhol) de RUBEM LEITE; publicada pela editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustração de Bruno Grossi. Revisão de Cida Pinho e Lilian Ferreira.
URDIDUMBRE es un ebook para exorcizar por medio de la poesía lamentos de amor, rabia y dolor exacerbado a través de sentimientos apurados y de uno posicionamiento significativo en el mundo.
Obra bilingüe (español y portugués) de RUBEM LEITE; publicada por la editora CÍRCULO DAS ARTES. Ilustración de Bruno Grossi. Revisión de Cida Pinho y Lilian Ferreira.
Para saber mais:

Escrito entre los días 20 de agosto y 20 de octubre de 2013.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão em português não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

segunda-feira, 14 de outubro de 2013

CHUVA DE ROSA

Obax anafisa.


Em português:

Em tempo propício e não muito ido
Muitas foram as madrugadas
Que olhei as rosas de um vizinho
Elas nunca me foram dadas

E ainda assim cada uma é minha
“É, não foram?”
Minha pessoa tem autonomia
E minha memória não jogo no lixo

Queira o senhor desfruto do mundo
Se não queira de casa não me mudo
Mas somente falarei das rosas

Hoje as vejo se dando amorosas
Nas manhas agradáveis
Depois das chuvas suaves.


En español:

En tiempo propicio y no mucho ido
Muchas fueron las madrugadas
Que miré las rosas de un vecino
Ellas nunca me fueran dadas

Y aún así cada una es mía.
“Es, ¿no fuera?”
Mi persona tiene autonomía
Y mi memoria no pongo en la basura

Quiera usted disfruto del mundo
Si no quiera de hogar no me mudo
Pero solamente hablaré de las rosas

Hoy las miro dándose amorosas
En las mañanas amarillas
Después de las lluvias sencillas.



Ofereço como presente de aniversário:
Shirley Maclane, Igino de Oliveira, Hércules Malta, José A.M. Soares, Flavia Frazão, Victor H.L. Macedo e Warlisson Rodrigues.

Estou contente! Em breve o ebook bilingue (espanhol-português) de poemas URDIDUMBRE – URDUME. Espero que adquira e creio que vai gostar.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre los días 18 de agosto y 14 de octubre de 2013. Su original fue en español y después lo recrié en portugués.