segunda-feira, 2 de setembro de 2013

EL GALLO CANTANTE

Obax anafisa.


Em português

Em um campo nuvens surgem cobrindo de solidão os corações sem policias e não há gentilezas que os façam falar das flores coloridas e nem os faça sentir os raios de sol que atravessam os obstáculos. Não obstante haja também chuva em uma ou outra madrugada – seja na casa da feia fulana ou na varanda da bela beltrana ou ainda no jardim da samaritana sicrana – em geral a vida é o que cremos e não o que vemos. Mesmo nos dias encobertos de inveja, de corrupções eu tenho me perguntado se tem alguém que não mereça coisa bonita ou se todo bem deveria ir somente para alguns.
O galo canta e na rua vizinha muitos rapazes esperam a hora de se alistarem nas forças armadas do Brasil. E os jovens, mesmo sendo obrigado, ainda têm que chegar antes dos galos despertarem e aguardar os funcionários que somente chegarão aos poucos e depois das sete horas.
Quinze para as sete. Nada! Cachorros quentes cortejam uma cadelinha. Risos! Outros jovens cortejam pedras. Choros! Sete e quinze. Ninguém!
O sol brilha, as árvores estão imóveis, o vento não dança, os rapazes conversam, os pássaros cantam, o tempo se afasta e eu penso. Ou não.


En español

En uno campo nieblas surgen cubriendo de soledad los corazones sin policías y no hay solicitud que los haga hablar de las flores coloridas y ni los haga sentir los rayos de sol que atraviesan los obstáculos. No obstante haga también lluvia en una u otra mañana temprana – sea en la casa de la fea fulana o en el balcón de la bella mengana o aún en el jardín de la samaritana zutana – en general la vida es lo que creemos y no lo que vimos. Mismo en los días encubiertos de envidia, de corrupciones yo he preguntado si hay alguien que no merezca cosa bonita o si todo bien debía ir sólo para algunos.
El gallo canta y en la calle vecina muchos muchachos esperan la hora de si alistaren en las fuerzas armadas de Brasil. Y los jóvenes, mismo siendo obligados aún tienen que llegar antes de que los gallos despierten y aguardar los funcionarios que solamente llegarán espaciadamente después de las siete horas.
Siete horas menos cuarto. ¡Nada! Perros calientes cortejan una perra. ¡Risas! Otros jóvenes cortejan unas piedras. ¡Lloros! Siete horas y cuarto. ¡Nadie!
El sol brilla, los árboles están inmóviles, el viento no baila, los muchachos charlan, los pájaros cantan, el tiempo se aleja y yo pienso.


Ofereço como presente de aniversário:
Luciana M. Silva, Anjos Pedra, Carla Paoliello, Cristiane Duarte, Cleverton Nunes, Edmison S. Peres (Didi Peres ou Eddy), Lourenço Godoi, Chrika de Oliveira, Patrícia Braga, Joaquim Petrônio, Maxwell Pego.

Estou contente! O ebook bilingue (espanhol-português) de poemas URDIDUMBRE – URDUME já está à disposição. Espero que adquira e creio que vai gostar.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Escrito entre os dias 29 de maio e 02 de setembro de 2013.

Observações: originalmente escrito em espanhol. A versão portuguesa não é tradução e sim criação, sem intenção de ser parecida, tendo em comum apenas a essência da ideia.

Observaciones: originalmente escrito en español. La versión portuguesa no es traducción y si creación, sin intención de ser parecida, tiendo en común apenas la esencia de la idea.

Um comentário:

Heloísa Davino disse...

Oi Rubem, saudades de vc... Eu leio seus textos e penso no quanto gosto de quem tem esse olho cirúrgico pra pegar questões do dia a dia que são banalizadas mas, que tantas vezes geram alguma dor ou um certo esquecimento do humano que carece de zelo, respeito, afeto. Acho mesmo bonito vc dar relevância, tirar do subsolo e trazer para a linha ou manter nas entrelinhas. Eu acordo com o cantar do galo em algum quintal do século XVIII e, por vezes o big ben toca em Londres e ninguém se dá conta por aqui... Adorei o texto enxuto, preciso, repertório linguístico sempre surpreendente e rico. Gostei muito. Dê notícias. Bj.