domingo, 3 de julho de 2016

CORAÇÃO DE FLOR

corazón UNA flor – heart of bloom


Potira itapitanga.


Em português

Ele é quase um pássaro
Apesar dele ser pesado
Se fosse uma pluma...
Não seria uma vassoura
Porque seu coração era de flor


En español

Es casi un pájaro
A pesar de ser pesado
Se hubiera sido una pluma…
No habría sido una escoba
Porque su corazón era una flor


In English

He is almost a bird
But he is hard
If he was a plume…
He was not a broom
He would did have heart of bloom


Ofereço como presente aos aniversariantes:
Joice Soares, Mayra F. Gonçalves, Alano O. Barbosa, Ronalla Kelly, Sueli M.B. Silva, Tairony Novais, Amosse Mucavele, Walace Silva e Regeria Santos.

Recomendo as leituras de
“São as causas perdidas que amolecem pedras”, deste que vos fala, “E agora, Michel?”, de Vinícius Siman, e “Memento Mori”, de Josué da Silva Brito e “Diagnóstico”, de Xúnior Matraga. Respectivamente nos endereços abaixo:


Escrito originalmente em inglês no dia18 de setembro de 2015. Criado em português e espanhol no dia 01 de março de 2016 e trabalhado nas três línguas entre os dias 25 de maio e 03 de julho de 2016.

Um comentário:

Josmar Divino Ferreira disse...

Belo verseja amigo Rubem Leite. LIndo domingo.