segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

NUVENS ATRAVESSAM O CÉU

Nubes Cruzan el Cielo – Clouds Cross the Sky


Obax nafisa.


Em português

- Oi! Como está John?
- Ah! Ele está acabrunhado, coitado.
Uma nuvem atravessa o céu da tarde.
- VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ. Mas num batinheu. Numbatinheu. Pofavô, numbatinheu. VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ.  EU VÔ PAGÁ.
A mulher chora no bar e dois muito grandes policiais mais a dona do estabelecimento a detém.
Uma nuvem escura atravessa o céu cinzento da tarde.
- Oi! Como está John?
- Ah! Ele se foi. Ficou uns três dias acabrunhado e morreu.
- Que pena. Gostava dele. Que bom que o Lennon está bem, né?
- Bom mesmo. Parece que o John esperou a dona dele sair para ela não sofrer. Deitou num cantinho, não ganiu nem nada e faleceu tão tranquilamente que só percebemos quando Zenaide chegou.


En español

- ¡Hola! ¿Cómo está John?
- ¡Ay! Él está abatido.
Una nube cruza el cielo de la tarde.
- PAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉ. Pero, no me bata. No me bata. No bata en mí, por favor. PAGARÉPAGARÉPAGARÉ. YOPAGARÉ.
La mujer llora en el bar y dos muy grandes policías más la dueña del estabelecimiento a detén.
Una nube oscura cruza el cielo gris de la tarde.
- ¡Hola! ¿Cómo está John?
- ¡Ay! Él se fuera. Quedó abatido por tres días o más y se murió.
- ¡Qué lástima! Lo quería bien. Por lo menos Lennon está bien, ¿verdad?
- ¡Verdad! A mí parecer John esperó su dueña salir para ella no sufrir. Se acostó en un rincón, no ladró ni nada y si murió tan tranquilamente que percibimos solamente cuando Zenaide llegó.


In English

- Hello! How is John?
- Ah! He’s peevish.
A cloud crosses afternoon sky.
- I’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAY. But, don’t spank me. Don’t spank me. Please! Don’t spank me. Please! Please, you not me spank. IAMGOINGTOPAYIAMGOINGTOPAY. IAMGOINGTOPAY.
The woman cries in the bar. Two very big policemen more the establishment lady detains her.
A dark cloud crosses the gray sky of afternoon.
- Hello! How is John?
- Ah! John went… He stayed three peevish days and died.
- What a pity! I liked his. I get glad that Lennon feel well.
- Thanks! I believe that he waited his owner exit out she did not suffer. He laid down in a little corner, not whined or anything and died so quietly that only realize when Zenaide arrived.


Ofereço aos aniversariantes
Elis Nunes, Rair Anício, Sandra L. Oliveira, Graça Lopes, Christiano Santos, Valéria Alves, Fernando Vale, Felipe Wallace, Daniele Roza e Douglas Brasil.

Convido a ler os testos Sim (em tom de poesia, de Dudude Hermman) e Efeito Borboleta (Karine Faria).
Respectivamente nos endereços

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre as madrugadas de 03 de dezembro de 2014 e de 12 de janeiro de 2015.

3 comentários:

Josmar Divino Ferreira disse...

KARAMBAAAAAAAAAAAAAAAAA

Carlos Glauss disse...

o mais legal é a tradução de "VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ" em (ESPANHOL) : "PAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉ"

Anônimo disse...

Very interesting!