domingo, 27 de março de 2016

POETA IPÊ

LUNA HERMOSA – FIRE EMBRACES


Potira itapitanga.
Os poemas não têm correspondência nas três línguas; ou seja, cada um é único.


Em português

O branco sorriso do céu
E as árvores rendeiras
Iluminam a noite
Serenam o dia.

E o dia está começando
E a semana terminando
E a lua está crescente
Povo moralmente indigente.

No céu uma ilha flutua
Branco-acinzentada
O sol ainda não se situa
Alma não acorrentada.

Floriram os rosados ipês
Manhã de 15 de julho
Noite de 25 de julho
Sumiram as flores dos ipês.

O ipê é muito bonito
Mas faz uma sujeira
Poeta-ipê
Suja com versos-flores
Não é granito
Nem tem eira nem beira


En español

Lluvia resfría cielo gris
Oliendo a té de anís
Violoncelo negro enardece
Hombre de blanco que lo protege.

El sol surge entre nubes
Un niño entre pubis
Cantan fuerte los gallos
Suprimiendo los agallos.

Luna se veste de nubes negras
Se divierte ante nuestros ojos
Convierte su nuble traje
Invierte en hermosura.


In English

Yellow butterfly between flowers
Blue sky above creek
Red fire embraces a forest
Green tree desires live.

He draws a shell
To hide in a shield
But I can draw a life
Tree dancing with wind

Heart in hand
My soul not beats as band
I am not a musician
I am politician

Happy end
“And everyone died in a river of blood”
Thus finished the book
What the baby vampire was reading.


Ofereço os poemas como presentes de aniversário aos meus queridos:
Cledir Salvaterra, Glaciel Farias, Patrícia Dias, Denise Oliveira, Leonardo Gomes, Antonio Pirralho, Jydnei Nouza, Magali Santos, Louise Santanaa e Gledson Pagung.


Escrito entre a manhã de 25 de julho de 2015 e 27 de março de 2016.

Nenhum comentário: