LOS BUENOS
POETAS…
Potira itapitanga.
Body immovable in heart oppressed
I dance limply to the sound of Vivaldi
Trees dance stiff with the wind
We seek to purge air pollution.
Em português
Se lhe for
possível leia ouvindo, de Zeca Baleiro, Você Só Pensa em Grana:
- Amor de minha vida! Eu te amo muito. Muito mesmo.
Mas… Quando você vai morrer? Não pense mal de mim, amor. Mas poeta bom é poeta
morto e preciso de dinheiro para ter o mundo inteiro. Você me ama? Então,
quando vai morrer? – Um momento de silêncio. – E não me diz nada, amor?
- Corpo imóvel em coração opresso / Danço molemente
ao som de Vivaldi / Árvores dançam rijas com o vento / Busca de expurgar
poluição dos ares.
- O que você disse, amor de minha vida? Não entendi.
- Não falei nada e somente os ninguéns me
compreenderiam. Quer mais alguma coisa?
- Sim! Peça uma bebida.
- Marcelo, pode fazer algo gostoso? Duas, na verdade.
Um para mim e outro para ela. Pouco doce para mim e muito doce para ela. Coisas
como a vida.
O dia no Feirarte está escuro e Zeca Baleiro canta
meu coração.
- Sonho de minhas tristes noites, aquela não é uma
amiga sua? Vá até ela.
Ela olha aonde seu amor apontou, levanta e se vai.
“Obrigado, Deus! Me quero sozinho agora”. Olho as árvores, olho Don Perro de la
Mancha e Edgar Allan Cat. E os observo me olhando. Não demora e Don Perro
começa a correr atrás dos maus duendes travestidos de pombas... Entretanto,
Edgar Allan me diz “Miaumore?”.
- Não sei! Amigo…
- Benito!
“Não! Quero-me sozinho”...
- Benito, que bom te encontrar.
- Bom dia! – Falo olhando o aparelho de som do músico
e constato a marca da empresa dona do aparelho.
- Que cê tá fazendo aqui, rapaz?
- Bebendo! E o senhor?
- Senhor? Por que está me chamando de senhor?
- Desculpa! Por que está aqui?
- Eu vim pra ficar bebinho, bebinho.
- Então... Fiquemos os dois.
Debaixo da árvore que nos assombra penso em quem me
assombra.
- Vamos sair? Ir embora?
Fora da árvore que nos assombrava não penso mais em
quem me assombrava. E os bichinhos nos acompanham.
En español
Siéndote posible lea oyendo, de Zeca Baleiro, Você Só Pensa em Grana¹
¹[traducción libre: Tú Solamente Piensa en Pasta (o Plata)].
Perdóname
cualquier error de español. Aún soy mero estudiante.
- ¡Cariño
de mi vida! Te quiero, mi amor. ¡Te quiero! Pero… ¿Cuándo has de morirte? No piensas
mal de mí, cariño. Es que poeta bueno es poeta muerto y necesito de dinero para
tener el mundo entero. ¿Me quieres? Entonces, ¿cuándo has de morirte? – Un rato
de silencio. – ¿Y no me dices nada?, cariño.
-
Cuerpo inmóvil en corazón opreso / Bailo flacamente al sonido de Vivaldi / Árboles
bailan recias con el viento / Búsqueda de expurgar polución en los aires.
- ¿Qué
dices?, cariño de mi existencia. No lo he comprendido.
- No
hablé nada y solamente los nadie han de comprenderme. ¿Quieres algo más?
-
¡Sí! Pida una bebida.
-
Marcelo, ¿me puedes hacer algo exquisito? Dos en verdad. Uno para mí y otro
para ella. Poco dulce para mí y mucho dulce para ella. Cosas como la vida.
El
día en el Feirarte está oscuro y Zeca Baleiro canta mi corazón.
-
Sueño de mis malas noches, ¿aquella no eres una amiga tuya? Ve hasta ella.
Ella
mira adonde su amor apuntó, levanta y se va. “¡Dios, gracias! Me quiero solo
ahora”. Miro los árboles, miro Don Perro de la Mancha y Edgar Allan Cat. Y los
observo mirándome. No tarda y Don Perro empieza a correr tras los malos duendes
travestidos de palomas… Sin Embargo, Edgar Allan me dice “¿Miaumore?”.
- ¡No
sé! Amigo…
- ¡Benito!
“¡No!
Me quiero solo”…
-
Benito, que encanto es encontrarte.
-
¡Buen día! – Hablo mirando el aparato de sonido del músico y constato la marca
de la empresa dueña del aparato.
-
¿Qué haces acá?, muchacho.
-
¡Bebiendo! ¿Y usted?
- ¡Usted!
¿Por qué me llamas así?
-
¡Perdóname! ¿Qué haces acá?
- He
venido para emborracharme.
-
Entonces… Quedemos los dos.
Bajo
el árbol que nos asombra pienso en quien me asombra.
-
¿Vamos salir? ¿Irnos de aquí?
Lejos
del árbol que nos asombraba no pienso más en quien me asombraba. Mientras mis
mascotas nos acompañan.
Ofereço como presente de aniversário a
Marcelo S. Marinho, Leandro Silva, Danielle Guerra, Lua
Salles, Kaique S. Drummond, Amanda Vita, Moisés Salatiel, Carmen Ligia, Thieres
Tayrone, Ubirathan do Brasil, Jeferson Lana, Luciano R.A. Maciel, Auíri Tiago e
João C. Pimentel.
Recomendo a leitura de “Estatísticas e trapalhadas, um raio
x do golpe”, de Javier de Villanueva; “Uvas Passas” e “Cultura do Estupro: a
culpa também é nossa”, ambos de Vinicius Siman;
Potira itapitanga são duas palavras que vem do tupi e
significam “flor” e “pedra vermelha” (rubi). É meu desejo que cada leitor
encontre em meus textos flores e pedras preciosas.
Escrito originalmente em espanhol na manhã de 30 de agosto
de 2015. Trabalhado nas duas línguas entre os dias 05 de fevereiro e 05 de junho
de 2016.
Um comentário:
Muito bom.
"somente os ninguéns me compreenderiam. "
Abraço amigo e boas escritas por ai.
Auíri Tiago
Postar um comentário