EL MUNDO BAILA – WORLD DANCING
Potira itapitanga.
Cada povo tem o governo que o desmerece porque merece.
Em português
Uma árvore verde possui bolas vermelhas e amarelas em
seus galhos. Um pássaro vermelho e preto vive nela. E ele canta para o Sol
entre as nuvens.
Um homem tem uma arma em sua mão.
O pássaro está morto. As nuvens choram. O Sol não
brilha. A árvore ficou sozinha.
Entretanto, o homem tem um livro preto. Ele reza e
sorri em paz.
En español
Un
árbol verde lleva pelotas rojas y amarillas en sus ramas. Un pájaro rojo y
negro vive en él. Y él canta para el Sol entre las nubes.
Un
hombre tiene un arma en su mano.
El
pájaro está muerto. Las nubes lloran. El Sol no brilla. El árbol se queda solo.
Sin
embargo, el hombre tiene un libro negro. Él hace plegarías y sonreír en paz.
In English
A
green tree has red and yellow balls in your branch. A red and black bird lives
in it. It sings to Sun between clouds.
A man
has gun in your hand.
The
bird is dead. The clouds weep. The Sun not shines. The tree is alone.
But,
the man has a black book. He prays and smiles in peace now.
Ofereço como presente aos aniversariantes:
Rodrigo P. Di Stani, Ícaro Freitas, Eliés F. Souza, Joe
Arthuso, Jhony Uriel, Renata Matos, Clayton Heringer, Alexsandra Gregório, Carlos
W. Barbosa, Fabiana Ribeiro, Juliana Novaes, Joyce Oliveira, Alison W. Martins
e Natalia Coutto.
Recomendo a leitura de “Tá Declarado”, de Xúnior Matraga; “Triste
História dum Artista Triste”, de Vinícius Siman; e “Perfume e Estertores”,
deste que vos fala.
Escrito originalmente em inglês na tarde de 05 de janeiro de
2016. Reescrito em espanhol na noite que lhe seguiu. Trabalhado nas três
línguas entre os dias 29 de fevereiro e 18 de dezembro do mesmo ano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário