O texto fala e se
modifica constantemente, dependendo da leitura que façamos dele.¹
Estava eu, inocente e desavisado, passeando com minha
camisa branquinha, minha calça branquinha.
De repente, quando eu passava pela praça, do outro
lado dela, uma horda de poeira viu minhas roupas branquinhas.
E feito uma horda de zumbis assassinos, a horda de
poeira veio correndo até minhas roupas branquinhas gritando: ‘branco, branco,
braaaaanco!’.
Foi aterrorizante, apavorante. Aquela horda babenta,
grudenta, preta, fedorenta de poeira correndo atrás de mim. E eu fugindo e a
horda de poeira perseguindo minhas roupas branquinhas. Eu pedindo socorro e as
poeiras: ‘branco, branco, braaaaanco!’.
Consegui sobrevir, mas minhas roupas não. Ó meu Deus,
terei pesadelos pelo resto de minha vida.
En español:
PESADILLA
MUY PAVOROSA
El texto habla y se modifica constantemente,
dependiendo de la lectura que le hagamos.¹
Estaba yo,
inocente y desprevenido, paseando con mi remera blanquita y mi pantalón
blanquito.
De
repente, cuando pasaba por la plaza, del otro lado de ella, una polvareda vio
mis ropas blanquitas.
Y
hecha una horda de zombis, la polvareda vino corriendo hacia mis ropitas blanca
gritando: ‘¡blanco, blanco, blaaaaancooo!’
Fue aterrorizante,
muy pavoroso, aquella horda babosa, pegajosa, negra, hedionda polvareda
corriendo atrás mío. Y yo huyendo y la horda de polvo persiguiendo mis ropas
blanquitas. Yo pidiendo socorro y la polvareda gritando: ‘¡blanco, blanco, blaaaaancooo!’.
Conseguí
sobrevivir, pero no mis ropas. Oh por Dios, tendré pesadillas para toda la
vida.
Rubem oferece como presente aos aniversariantes Arline Salazar, Mirta Meza
e Moises Correia.
Rubem recomenda a leitura de:
“O que leva pessoas sãs a votarem em uma anta?” e “Uma
conversa sobre um assalto de estrada”, ambos de Linik Sued:
“Já vai tarde, o triste fim do PT”, de Josué da silva
Brito:
¹ BRENMAN, Ilan. Através
da Vidraça da Escola: formando novos leitores. 2. ed. Belo Horizonte:
Aletria, 2012. P. 33. Traducción
libre al español por el autor.
Biografia do autor e do tradutor (do cronto):
Rubem Leite é escritor, poeta e crontista. Escreve e
publica neste seu blog literário aRTISTA aRTEIRO todo domingo e colabora no Ad
Substantiam às quintas-feiras. É
professor de Português, Literatura, Espanhol e Artes. E em breve também
professor de História. É graduado em Letras-Português. É pós-graduado em
“Metodologias do Ensino da Língua Portuguesa e Literatura na Educação Básica”,
“Ensino de Língua Espanhola”, “Ensino de Artes” e “Cultura e Literatura”; autor
dos artigos científicos “Machado de Assis e o Discurso Presente em Suas Obras”,
“Brasil e Sua Literatura no Mundo – Literatura Brasileira em Países de Língua
Espanhola, Como é Vista?”, “Amadurecimento da Criação – A Arte da Inspiração do
Artista” e “Leitura de Cultura da Cultura de Leitura”. Foi, por duas gestões,
Conselheiro Municipal de Cultura em Ipatinga MG (representando a Literatura).
Julian Cabral é natural de Buenos Aires (Argentina) e onde
estudou inglês na Escola Superior nº 6 Vicente López y Planes; artista de rua
especializado em malabares (argolas, devilstick e outros) e autodidata.
Imagens:
Autor – foto de Faire, 2018;
Tradutor – foto de Rubem Leite, 2018.
Escrito na tarde de 26 de maio de 2018. Trabalhado entre 29
de outubro e 04 de novembro do mesmo ano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário