segunda-feira, 26 de janeiro de 2015

O ROXO ROUXINOL AFROUXA O ARREIO DO DIA

Obax nafisa.


Conta um conto pra mim?
Me dá uns dois conto?
Tem um quinto?
De canto ou de conto?

Quantos contos custa? 
Quinta contaria?
E quando cantas?
Contas comigo?

GLAUSS

O céu madrugal está carregado de nuvens cinza e em uma pequena árvore escuto o mesmo canto de um pássaro que sempre ouço quando passo lá. Mas já é tarde, há muitos trabalhadores indo a sua faina. Não penso em recomendar-lhes uma dieta que li em algum lugar “Comece o dia com sorriso e o encerre com muito obrigado”. Guardo-a para mim. Dois olhos piscam. Paro atento e eles se afastam. Eram dois vagalumes fazendo hora extra na cidade industrial.
O tempo avança sem pressa porque ele sabe que a tudo consome. Tanto caminho e nada encontro. Cansado, entro em um hotel diante de uma praça e o olhar do funcionário no balcão me incomoda. Sento-me assim mesmo em uma poltrona da recepção.
- Deseja algo?
- Espero alguém. – Invento.
- Huum!
O tempo não para. E o gerente:
- Bom dia! O senhor deseja algo?
- Só espero alguém.
- Sinta-se à vontade. Se o senhor quiser algo, uma água ou café, poderá encontrar naquela mesinha.
- Ah! Obrigado!
O tempo continua e eu me levanto para beber água. Ao me levantar minha maleta se abre e o que tinha dentro há muito virou pó e se espalha como névoa pelo saguão.
- Sinto muito! – Digo para o funcionário.
- Huum!
- Tudo bem, cavalheiro. – Fala-me o gerente e pede ao funcionário: Chame o pessoal da limpeza e diga-os para trazerem-nos pá e vassoura, por favor.
- Deixa que eu limpo.
- Tudo bem, senhor.
Os funcionários aparecem e mesmo liberado ajudo a recolher. O gerente também. O funcionário, de cara amarrada, volta para seu posto. A fim de abafar o vazio e disfarçá-lo para mim mesmo volto a sentar esperando quem não virá.


Ofereço aos aniversariantes
Chrystian Stocler, Fernando Pires, Andreia Bragança, Thaís L. Macedo, Antonio Netto, Vera Almeida, Ivone Piló, Alexandre Farah, Edinaldo Felipe, Graça Costa, Raul F.M. Leite, Bras Sarb, Gloria Silva, Bill Ferreira, Lilian Farias, Andriza G.S. Neto, Marcelio O. Sousa, Celma Anacleto, Iuri Cupertino e Isaac Andrade.

Recomendo a leitura de Segura o Trem (ou Efeito Estufa), de Ricardo Evangelista:

GLAUSS, Carlos. Contagem ou cantagem. Disse-me ele: “Dedico o conto ao meu amigo Rubem Leite, que por diversas vezes fez me rir com seu regionalismo e personalidade forte na escrita de trocadilhos”. E eu compartilho com todos os meus leitores o delicioso texto.

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre os dias 12 de maio de 2014 e 26 de janeiro de 2015.

segunda-feira, 19 de janeiro de 2015

OLHOS DE ÁRVORE

Obax anafisa.


Os grandes e bem verdes oitis e damas da noite observam os que trajam camisas rosa, amarela, branca e de futebol beberem cervejas e olharem as mulheres que passam.
- Deixa rolar. Com noiado nada dá certo.
- Mas é dela que eu gosto.
- Te liguei rapaz, porque estava sentindo falta de nossos papos.
- Mas é a sua mulher que não gosta da minha? E vice-versa.
- Elas que se fodam.
- Nós que as fodemos.
- Rarrá.
- E a merda do jogo?
- Merda procê. Pra mim foi ótimo.
- Vá a puta que pariu.
- Rerrê.
Arreganha a boca e taca um colherão de feijão tropeiro. Engole pouco depois de uma rápida mastigada e... Não presto mais atenção neles para receber um amigo que chega.
- E aí, cara?
- Firme! E com você?
- Também. E os shows?
- Vão indo.
- Vi que Kátia te deu folga hoje.
- Pois é. Vim tocar, mas ela ficou em casa. Está cansada de tanto que trabalhou ontem no salão.
- Mas Adê, e aquele bar que você trabalhava no Bom Retiro? Não te vejo mais lá.
- Agora não tenho mais exclusividade. Quero ir para um evento então eu vou.
- Que horas você vai cantar?
- Vai demorar um pouco. Cheguei cedo para preparar o palco.
- Quem quiser te contratar, como faz? Aniversário de minha filha tá chegando e estou pensando nas possibilidades.
- Ligue pra mim. Vou indo. Tenho que terminar de me preparar.
- Até daqui a pouco. E sucesso.
Os grandes e bem verdes oitis e damas da noite continuam sós na moita, observando tudo.
- E a Valda? Já comeram?
- Tô fora. Tô casado.
- Mas num tá capado. Rarrá.
- E a Valda é melhor que a pastilha. Ah se é.
- Rerrê.
- Já tive com ela. Ô batalha, sô. Deu trabalho... mas dei conta.
- E a Dilma? Não votei nela nessa eleição. Nem nessa nem na outra.
- Por quê? Melhor governo não há.
- Que isso, gente! Ela num fede nem cheira. Num fez nada, mas também num desfez. Não ajudou nem atrapalhou.
- Ela não caminhou com as próprias pernas. Foi marionete do Lula.
- Eu sou Dilma!
- Eu sou José!
- Rerrê. Boa!
Os grandes e bem verdes oitis e damas da noite ainda só observam.


Ofereço aos aniversariantes
Laércio Louro, Marrione Warley, Karine Morais, Nanda Abrahão, Aline Alves, Diana Duarte, Thaís Cristina, Dalgreis Lage, Mariana C. W. Leite e Tatiane Moreira.

Recomendo a leitura de A Lavadeira, de Bispo Filho; e Pioneira, de Demétrios Miculis.

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre o primeiro trimestre de 2014 e a madrugada 19 de janeiro de 2015.

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

NUVENS ATRAVESSAM O CÉU

Nubes Cruzan el Cielo – Clouds Cross the Sky


Obax nafisa.


Em português

- Oi! Como está John?
- Ah! Ele está acabrunhado, coitado.
Uma nuvem atravessa o céu da tarde.
- VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ. Mas num batinheu. Numbatinheu. Pofavô, numbatinheu. VOPAGÁVOPAGÁVOPAGÁ.  EU VÔ PAGÁ.
A mulher chora no bar e dois muito grandes policiais mais a dona do estabelecimento a detém.
Uma nuvem escura atravessa o céu cinzento da tarde.
- Oi! Como está John?
- Ah! Ele se foi. Ficou uns três dias acabrunhado e morreu.
- Que pena. Gostava dele. Que bom que o Lennon está bem, né?
- Bom mesmo. Parece que o John esperou a dona dele sair para ela não sofrer. Deitou num cantinho, não ganiu nem nada e faleceu tão tranquilamente que só percebemos quando Zenaide chegou.


En español

- ¡Hola! ¿Cómo está John?
- ¡Ay! Él está abatido.
Una nube cruza el cielo de la tarde.
- PAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉPAGARÉ. Pero, no me bata. No me bata. No bata en mí, por favor. PAGARÉPAGARÉPAGARÉ. YOPAGARÉ.
La mujer llora en el bar y dos muy grandes policías más la dueña del estabelecimiento a detén.
Una nube oscura cruza el cielo gris de la tarde.
- ¡Hola! ¿Cómo está John?
- ¡Ay! Él se fuera. Quedó abatido por tres días o más y se murió.
- ¡Qué lástima! Lo quería bien. Por lo menos Lennon está bien, ¿verdad?
- ¡Verdad! A mí parecer John esperó su dueña salir para ella no sufrir. Se acostó en un rincón, no ladró ni nada y si murió tan tranquilamente que percibimos solamente cuando Zenaide llegó.


In English

- Hello! How is John?
- Ah! He’s peevish.
A cloud crosses afternoon sky.
- I’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAYI’MGOINGTOPAY. But, don’t spank me. Don’t spank me. Please! Don’t spank me. Please! Please, you not me spank. IAMGOINGTOPAYIAMGOINGTOPAY. IAMGOINGTOPAY.
The woman cries in the bar. Two very big policemen more the establishment lady detains her.
A dark cloud crosses the gray sky of afternoon.
- Hello! How is John?
- Ah! John went… He stayed three peevish days and died.
- What a pity! I liked his. I get glad that Lennon feel well.
- Thanks! I believe that he waited his owner exit out she did not suffer. He laid down in a little corner, not whined or anything and died so quietly that only realize when Zenaide arrived.


Ofereço aos aniversariantes
Elis Nunes, Rair Anício, Sandra L. Oliveira, Graça Lopes, Christiano Santos, Valéria Alves, Fernando Vale, Felipe Wallace, Daniele Roza e Douglas Brasil.

Convido a ler os testos Sim (em tom de poesia, de Dudude Hermman) e Efeito Borboleta (Karine Faria).
Respectivamente nos endereços

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre as madrugadas de 03 de dezembro de 2014 e de 12 de janeiro de 2015.

segunda-feira, 5 de janeiro de 2015

ANO NOVO

Obax nafisa.


Orientales, la Patria o la tumba.
Libertad, o con gloria morir.
Es el voto que el alma pronuncia,
y que heroicos, sabremos cumplir¹.


Em português

Boa parte eu fiz hoje olhando de baixo para cima enquanto gozava. Deitei-me com um amante em um gramado da BR 316. Foi uma boa relação com meu amado. Muito boa.

Violinos de Vivaldi
Copas verdes d’árvores
Laranjas flores e frutos
E meu silêncio
Comunicam-se.
Paineira roseia nublado céu
Serena-me o escarcéu.
Gente gira ciranda
Vida sem comanda.
Inda sim floreia árvore
Recuso-me coração de mármore.

Foi uma boa relação com meu amado. O livro, meu amante, não teve do que reclamar... Eu menos ainda. Entre coisas mais belas ele me disse “Viverá um pouco mais, como vivesse no vaso da amada, até perceber que só de água não se vive. E, sem vida, desconhece a morte. Ou quererá ser mesmo a personagem ‘Rosa’ de um conto de flores da morte, pois, mais que objeto, será uma rosa inscrita sob a flor do lácio!”². Nada lhe respondi. Não precisava. Então, satisfeitos, meu amante e eu preparamos para atravessar a BR enquanto se aproximava um homem. Parou ao meu lado para açambarcá-la. Todavia lhe disse:
- Olá! Tudo bem?
- ¡Hola! Sí, estoy. ¿Y tú?
- O senhor não é brasileiro?
- ¡No! soy uruguayo. Mi nombre es Luis Gonzáles. ¿Y tú?
- Benito. Seu Luis, como faço para atravessar para o outro lado? Estou achando aqui tão perigoso...
- No lo sé, hijo. He nacido de este lado…


En español

Buena parte he hecho hoy mirando de bajo para arriba mientras gozaba. Me acosté con un amante en uno gramal de la Ruta 6. Fue una buena relación con mi amado. Muy buena.
Violín de Vivaldi
Copas verdes de árboles
Naranjas flores y frutos
Y mi silencio
Se comunican.
Álamo negro colore nublado cielo
Me serena la algarabía
Gente gira cantiga tamiz
Vida sin palanquilla.
Todavía florea árbol
Me recuso corazón de mármol

Fue una buena relación con mi amado. El libro, mi amante, no tenía ninguna queja… También gusté mucho. Entre cosas más bellas él me dijo “Hay de vivir un poco más, como se viviese en el florero de la amada, hasta percibir que solo de agua no se vive. Y, sin vida, desconoce la muerte. O hay de querer ser mismo el personaje ‘Rosa’ de un cuento de flores de la muerte, pues, más que objeto, hay de ser una rosa inscripta bajo de la flor del lacio”². Nada lo contesté. No necesitaba. Entonces, satisfechos, mi amante y yo nos preparamos para cruzar la Ruta mientras acércanos un muchacho. Sé quedó a mi lado para transponela. Sin embargo lo dije:
- ¡Hola! ¿Todo bien?
- Olá! Sim, está. E com você?
- ¿Usted no es uruguayo?
- Não! Sou brasileiro. Meu nome é Benito. E você?
- Luis Gonzáles. Don Benito, ¿cómo puedo cruzar al otro lado? Aquí es peligroso.
- Não sei, cara. Eu nasci deste lado...


Ofereço como presente de aniversário
Marilelia R. Ezequiel, Junior William, Elton L. Macedo e Elizabeth, Marcelo Rocha, Elizete Losignore, Ana Lucia, Edson Nascimento, Cláudio Oliveira, Rafael Fontes e Kethellyn Andrade.

Recomendo a leitura de No Fundo do Coração (Bispo Filho) e veja as pinturas de Rafael Cabral.
Respectivamente nos endereços:

¹ Himno Nacional de Uruguay. Letra: Francisco Acuña de Figueroa, música: Francisco José Debali.
² DELARTE, Willian. Cravos da Noite. São Paulo: Patuá, 2014. Conto Beladona. (A versão em espanhol é uma tradução livre minha. Recomendo que adquira e leia o livro. Delarte é muito bom escritor).

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.


Escrito entre os dias 26 de abril de 2014 e 05 de janeiro de 2015.

segunda-feira, 29 de dezembro de 2014

ANO VELHO

Obax nafisa.


No início de uma tarde nublada de sábado passeio com minha mãe. Pensamos caminhar uns trezentos metros, a parte plana da rua onde ela está morando com minha irmã. À nossa direita, árvores do morro não residencial.
- Você está bonito.
- Obrigado! – Sorrio.
- Onde você mora?
- No Centro.
- Estão todos bem?
- Tudo na mais perfeita harmonia.
- Onde você estava?
- Fazendo prova.
- Ela cuida bem de mim. Quer que eu more com ela até eu me sarar.
- Ela te ama.
- O marido dela também cuida bem de mim.
- Todos te amam.
- Onde você mora?
- No Centro.
- Como estão todos?
- Na mais perfeita harmonia.
- Você está bonito.
- Obrigado!
- Ela não quer que eu vá embora até eu sarar. O marido dela também quer que eu fique.
- Você é muito amada.
- Todo bem que fiz a minha mãe estou recebendo de volta.
- Veja que linda árvore. Toda florida.



- Gosto muito de vê-la também. Onde você estava?
- Fazendo prova.
- Você está bonito.
- Obrigado! Veja! Um pé de caju carregadim, carregadim.
- Sempre passeio aqui com sua irmã. Ela cuida bem de mim; assim como cuidei de minha mãe nos últimos anos de vida dela. Onde você mora?
- No Centro.
- Estão todos bem?
- Sim, tudo em harmonia.
- Você está bonito.
- Obrigado!
- Vamos voltar? Estou cansada. – Caminhamos apenas a metade do trajeto. – Sua irmã e o marido dela gostam de mim. Minha mãe me dizia que Deus não me abandonaria e me daria alguém bom para cuidar de mim.
- Você é querida por todos.
- Você está bonito.
- Obrigado!
- Onde você mora?
- No Centro.
- Como vai sua família?
Pensando se ela me reconheceu ou se me confundiu com um de meus irmãos casados respondo que estamos todos em harmonia.
- Você está bonito... Eles cuidam de mim como cuidei de minha mãe... Onde você mora?... O que você estava fazendo?...
Levo-a para casa de minha irmã, vou para o ponto de ônibus e escrevo enquanto espero:
Na cabeça a flor azul
Exala perfume rodopiante
Distorcendo norte e sul
Indistinguindo o perto do distante.

En la cabeza la flor azul
Exhala un perfume rotante
Distorsionando el norte y el sur
Indistinguiendo la cerca del distante.


Ofereço como presente de aniversário a
Maria S. Hinode, Letícia A. Santos, Tatiana C.S.V. Brandão, Kívia Kiara, Joaquim Tiago, Ivanete Valverde, Melyssa Freitas, Gustavo A. Spada, Nathy Costa, Andreia Bragança, Welington Josi, Maximiano Lagares, Felipe L. Freitas, Vilma Escarlate, Homero Dias, Gustavo Soares, Samanta Bela, Sarah Helena e Graça Maria.
Ofereço às entidades:
Seicho-No-Ie Luz, AJSI MG-Três Vales (MG) e Sabor de Casa ArtCozinha.
E ao casal Moacir e Nena de Castro pelos seus quarenta anos lado a lado.

Recomendo a leitura de Flauta e de Lenda, ambos de Bispo Filho. Respectivamente nos seguintes endereços


Escrito entre 29 de novembro e 29 de dezembro de 2014.

Imagem de Rubem Leite.

Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

FLOR AMARELA

Flor Amarilla – Yellow Flower


Obax nafisa.
Bom Natal! ¡Buen Navidad! Good Christmas!

Obrigado, mamãe!





Português
(Poemetos independentes)

A mulher invisível protege a rua
Descobre a sua cabeça deixando-a nua
Flor amarela nos cabelos escuros
A varredora e seu trabalho passam obscuros.

Jaci Acauã, a Lua cheia,
Ao sol “espreiteia”
Feliz e ansiosa está de guarda
A Fonte de Luz não tarda.

A lua, que despropositada,
Está tímida, mas pelada
Veste-se de nuvens
Intenta esconder suas libertinagens.

A chuva na pedra
É meu coração em pedaços
Meus olhos voam livres
Sozinho em uma livraria.

Lua minguante no fim da madrugada
Vejo seu círculo perfeito
E você suavemente aureolada
Ah! Como me inspira seu poema bem-feito.
Calo-me!

Como eu queria ter algo para dizer.
Não qualquer coisa, mas o “algo” essencial.
Não tenho. Então deixo abaixo meu silêncio.
Escute-o se tiver vontade. Dura um minutinho só.


Español
(Poemas independientes)

La mujer invisible protege la avenida
Descubre su cabeza dejándola desvestida
Flor amarilla en los pelos oscuros
La barrendera y su trabajo pasan obscuros.

Yací Acauan, la Luna Llena,
Al sol acecha
Feliz y ansiosa está de guarda
La Fuente de Luz no tarda.

La luna, que absurda,
Está tímida, pero desnuda
Se veste de nubes
Que no la encubre.

La lluvia en la piedra
Es mi corazón en piezas de piel
Mis ojos vuelan libres
Soledad in una librería.

Luna menguante en fin de madrugada
Miro su círculo perfecto
Y tú suavemente aureolada
¡Ah! Cómo me inspira su poema bien hecho.
¡Me callo!

Como quería ter algo para decir.
No una cosa cualquier, pero el “algo” esencial.
No lo tengo. Entonces dejo abajo mi silencio.
Escúchalo se tuvieres gana. Dura uno solo minuto.


English
(Independent poems)

The invisible woman protects the avenue
She uncovers the head retuning her nude
She has a yellow flower in black hair
The street sweepers and your work pass over unclear.

Jacy Acauan, the Full Moon,
In the sun she keeps an eye on
Happy and anxious she is of guard
The Source of Light is around.

The moon, that nonsense,
Is shy, but naked
Attire itself of cloud
She attempt hide their crapulence.

The rain in the stone
Is as my heart in storm
My look is free
But friendless.

Waning moon at the early morning
I see your perfect circle
And you gently haloed
Oh! As inspire me your shapely poem
I shut up me!

As I wanted have something from talk.
Not any something, but the “something” essential.
I not have. Then I put my silence.
Listen it if have wish. Lasts one minute only.


Ofereço como presente de aniversário a
Clayton Heringer, Alexsandra Gregório, Mayron Engel, Fabiana Ribeiro, Nay Embama, Alison W. Martins, Maria de Maria, Natalia Coutto, Jhoyce Oliveira, Juliana Novaes, Deiverson Tófano, Éderson Caldas, Diego Cortezao, Flavio Meyer, Simone Silva, Artur Freitas e Italo Rafael.

Em banto, obax nafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.

Escrito entre o fim da tarde de 01 e o fim da madrugada de 22 de dezembro de 2014.
Dia 26 mamãe, Maria Ettiene Weber Leite, fez\faz 85 anos.
Revisão em inglês: Delsyn Carvalhais.

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

A DOR FEMININA

El Dolor Femenino – The Feminine Pain


Chorava com o vento, a chuva sob seus pés. E um túmulo de folhas amarelo-secas escondia o que eu menos gostava em você. Não vejo a hora de ver-te sorrir em cores e flores para sentir o cheiro dos seus hormônios. Todo seu perfume é convite lascivo, e disso gosto. Quando terminarmos, você envolverá com seu sangue o produto de todas as lagrimas-de-chuva em frutas. Passarinharei cada um deles em banquetes pela manhã. A semente cairá, longe de você, mas carregará uma parte das suas intenções e espírito para foder outras terras... Prantearei antes de ver-te semimorta e moribunda novamente. Sei que desertos sussurros de vento te assolarão deixando-te nua. Nem eu nem inseto algum visitaremos seu lar funesto. E silêncio faremos até que novas chuvas e lagrimas lhe socorram... Algum maldito tentará aquecer alimento e habitação mutilando seus cilíndricos braços. Mas por favor, não morras! Já passa esse frio e a Mãe logo enviará cores pra te vestir. Eu mal vejo a hora de deitar sob seus pés outra vez para melhor apreciar o dia.
Carlos Glauss.


Obax nafisa.
Obrigado, papai!


Em português

- Eu não sou bonita. Sabe? Eu sei, eu não sou bonita. Tirando meus seios quando jovens, eu nunca tive um belo corpo. Eu sou Aracy de Almeida, como a cantora, sabe. E assim feito ela, não sou bonita, tenho palavras feias na boca e ninguém se dá por mim.
Foi assim, na Praça José Júlio da Costa, no Centro de Ipatinga, sentado debaixo do ipê rosa sem flor que conheci Aracy.
- Pareço muito com Aracy de Almeida, a cantora. Meu pai era maquinista da Vale, cantei na igreja, namorei jogador de futebol, gosto de samba e de música clássica, leio livros psicanalíticos, gosto de pintura. Pena não ter dinheiro para comprar originais. Tenho apenas cópias.
Nós dois sentados debaixo do ipê rosa sem flor e as pessoas passando, passando. E ninguém nos viu. Nada nos ouviu. As pessoas. Passando. Nós.
- Você sabia que minha xará foi a primeira cantora da dor feminina? Todo mundo cantava a dor do homem, mas a mulher nunca era a vítima, mas a vilã. Aliás, poucas cantoras existiam e as que estavam lá não ousavam se posicionar. Ela não se conformou e mostrou que também somos gente.
Uma folha caiu entre nós e nossos olhos seguiram seu vôo em silêncio. Trânsito e transeuntes, ao contrário, não paravam de rosnar.
- É bom falar com você. Apesar de homem não impõem sua macheza. Mas nos escuta e respeita. Você é de verdade? Existem outros? Pergunto por que já me disseram que se eu fosse bonita mereceria ser estuprada. É para agradecer por não ser bela? Ou para as bonitas agradecerem à violência? – Pausa para ver o que se olha na praça. – É! É bom falar com você. Apesar de homem não impõem sua macheza falando, falando, não dizendo nada e fazendo grosserias.
Outra e outras folhas caem.


En español

- No soy guapa. ¿Sabes? Lo sé, no soy guapa, siquiera bonita. Jamás tuve un bello cuerpo, excepto mis senos cuando jóvenes. Soy Aracy de Almeida, hecho la cantante brasileña, sabe. Y hecho ella, no soy guapa, tengo malas palabras en mi boca y nadie me ve.
Fue así, en la Plaza Mayor, en Lima, sentado debajo de un árbol sin flor que conocí Aracy.
- Me asemejo a Aracy de Almeida, la cantante. Mi padre era maquinista de tren, canté en la iglesia, fue novia de un jugador de fútbol, leo libros de psicoanálisis, me encantan las músicas folclóricas del Perú y las clásicas del mundo, pinturas también me encantan. Lastimo no tener plata para comprar originales. Tengo solamente copias.
Ambos sentados bajo el árbol sin flor y las personas moviéndose, moviéndose. Y nadie nos ha visto. Nada nos ha escuchado. Las personas. Moviéndose. Nosotros.
- ¿Sabías que mi tocayo fue la primera cantante brasileña del dolor femenino? Todos cantaban el dolor del hombre, sin embargo la mujer jamás era la víctima, pero sí la villana. No obstante, pocas cantantes existían y las que estaban allá no osaban posicionarse. Ella no se conformó y mostró que también somos gente.
Una hoja cayó entre nosotros y nuestros ojos siguieran su vuelo en silencio. Tránsito y transeúnte, por su vez, roznaban sin parar.
- Es bueno platicar contigo. Mismo siendo hombre no impone su virilidad. Pero nos escucha y respecta. ¿Tú es de verdad? ¿Existen otros? Pregunto porque me dijeron que se fuera bonita merecería ser estuprada. ¿Es para agradecer por no ser guapa? ¿O para las guapas agradecieren la violencia? – Pausa para ver lo que se mira en la plaza. – ¡Sí! es bueno hablarte. Mismo siendo hombre no impone su virilidad hablando, hablando, no diciendo nada y siendo chocarrero, groso.
Otra y otras hojas caen.


En English

- I am not pretty. You know? I know. I’m not pretty. Except for my breasts when I was young, my body is ugly. I am Aracy de Almeida, as the Brazilian singer, you know. Done she, I am not pretty, I have bad words in the mouth and anybody sees me.
It was this way, in a square, sitting under a tree without blossom that I met Aracy.
I seem with Aracy de Almeida, the singer. My father was machinist by train, I sang in church, I was girlfriend of a soccer player, I read psychoanalysis books, I like folkloric and classic music, paintings also love me. I feel sad from not have money to buy originals paintings. I have only copies.
Both sitting under the tree without blossom and people moving, moving. Nobody see us. Nothing listen us. People. Walking. We.
- Did you know that my namesake was the first Brazilian female singer pain? All of them sang man’s pain, but the woman was never the victim, she was always the villain. However, few woman singers existed and the ones that were there did not dare have if it position. She was not satisfied and showed that we are people too.
A leaf fell between us and our eyes followed your flight in silence. Traffic and pedestrian, in a turn, did not stop to snarling.
- It’s good talk to you. Despite you being a man does not impose his virility. But you listen and to respect us. Are you really? Are there another? I ask because they told me that I deserved to be raped if I was pretty. Is it to thank for not being beautiful? Or for beautiful girl thank violence? – Pause to see what we look at in the square. – Yes! It is good talk to you. Despite man, do not impose its manliness talking, talking, not telling anything and doing rudeness.
Other and another leaves have fallen.


Ofereço como presente de aniversário a
Lucas Alvisi, Kemilly Caroline, Renata Sousa, Dado Aragon, Marilene Tuler, Fábio S. Rodrigues, Gerci Santos, Thaylyny Emanuela, Wyllon Jheffer, Rodrigo P.D. Stani, Graciela Pedra, Ícaro Freitas e Renata Matos.
Ofereço também ao grupo Hagios Companhia.

Recomendo a leitura de
Petite Bourgeoise, de Bispo Filho; e exposição de arte plástica de Rafael Cabral.

Respectivamente nos seguintes endereços

Agradeço a Luís Gonzáles por retirar minhas dúvidas em espanhol. E se ainda assim houver algum erro a responsabilidade é minha, não dele.


Sobre Aracy de Almeida:

Escrito entre 29 de novembro e 15 de dezembro de 2014.
Meu pai, Rubem Rezende Leite, faria hoje (15-12) oitenta e nove anos. Muito obrigado, papai!


Em banto, obax anafisa significam flores e pedras preciosas. O texto é minhas flores para você e faço votos de que encontre nele pedras preciosas.